百年老字號、中國傳統小吃天津狗不理日前向社會徵集英文名字,但如何把傳統中國小吃的精髓準確翻譯成英文,讓不少專業人士深感爲難。
狗不理集團辦公室主任周學謙說,以狗不理爲代表的中國特色小吃雖然美味可口,可是中國味兒太濃也有缺點,像“狗不理”三個字根本無法直接翻譯成外文,否則就鬧出了“狗都不理的包子”的大笑話。現在,狗不理在京津地區的各家店鋪,在接待外賓時都是直接念成goubuli,而沒有英文名。
記者在採訪中就遇到過類似的事情。在天津市河西區友誼路一家船務公司做報單工作的司小姐說,她半直譯半解釋地把“狗不理”用英文講給幾名德國朋友聽時,她看得出來,這幾個德國朋友並沒有真正理解“狗不理”到底是什麼意思,其中一個還問她,包子餡兒是不是狗肉做的。
“狗不理”是天津的一個馳名服務品牌,創立於19世紀中期。其創始人小名叫“狗子”,因其賣的包子生意紅火,熟人喊他,他顧不上搭理,久而久之,人們就將其包子鋪稱爲“狗不理”,將其出售的包子稱爲“狗不理包子”。
隨着北京奧運會的日益臨近,中國將迎來大量的外國遊客。爲了更好地將中國傳統美食介紹給更多的外國客人,日前在天津市餐飲協會牽頭下,天津狗不理集團正式向社會徵集英文店名。
“給狗不理翻譯出一個朗朗上口、顧及到東西方文化差異的洋名,可以讓更多的外國朋友瞭解到中國的傳統美食文化,現在我們已經徵集了20多個英文名了。”周學謙說。
記者瞭解到,狗不理集團企業代表將與天津市餐飲協會、中外翻譯專家,共同對從社會上收集回來的英文名字進行評選,並選取具有代表性的候選版本進行公示,同時還將向一些中外遊客進行問卷調查,讓大家對候選狗不理“洋名”逐一進行點評,最後確定選用滿意的英文招牌。
|