|
||||
在歐洲人眼裡,中國是個夢一樣的美好國度,是人類文明美好的化身。換句實在點的話來說,它是歐洲人的奮斗目標。那時的歐洲人正是附庸風雅和崇洋的——他們崇的『洋』是中國。
自稱『中國公主』
1694年,在法國巴黎的宮廷裡發生了一件轟動朝野的大事。
有一天,宮廷裡踉踉蹌蹌地闖進一個女人。這個女人用磕磕絆絆的法文講述她的身世,她一開口,頓時語驚四座。她是一個中國人!這是歐洲人第一次在自己的土地上看見中國女人。
這個女人聲稱她是公主,是康熙皇帝的女兒和繼承人。她自述被康熙皇帝嫁給了日本的王子,但她途經的海路是荷蘭海盜出沒的地方。很不幸,她被海盜們擄到了歐洲。這些海盜在途中又為法國的船只俘虜——此時法國和荷蘭正處於交戰期間。法國人沒收了人、貨,這位『康熙的女兒』也就這麼輾轉來到了法國。
這個消息頓時傳遍四方,宮廷的貴族和貴婦們立刻爭著收養這位中國女人,並極力善待之。他們給這位『中國公主』以鮮衣麗服、珍饈美饌,並倍加照顧,使她盡享人間的榮華富貴。
除了關心她的生活之外,這些宮廷貴人也關心這個中國女人的靈魂問題。如果能勸這個中國女人皈依天主,那該多妙!所幸這個中國女人對中國宗教不甚執著,一勸就皈依天主。勝利來得太容易,這竟讓准備死力勸說的貴婦們有些失望。
這時剛好有一位在中國生活了20年、諳熟中文的耶穌會神父回巴黎述職。神父被一位貴族引薦去造訪這位『康熙的女兒』。
神父無法揭穿真相
神父見了『公主』,用中文跟她搭話,沒想這『公主』一句不懂,卻用一種她堅稱是『中文』的語言來回答他。這位神父被弄得丈二和尚摸不著頭腦。這個女人說的根本不是中文,卻發誓她說的纔是中文,神父說的根本不是中文。在當時的歐洲,中文無異於外星語言,旁觀的人當然無資格判斷誰是誰非。但是,衝著她是中國『公主』這一點,人們就知道該信誰了。
神父雖然敗下陣來,卻不甘心。失面子事小,丟名譽與人格事大。他轉而又一想,他在中國廿載,見中國人多矣,但眼前的這個女人看上去一點也不像中國人。於是,他心生一計,回家抱來了一捆中文書,請她來讀。他的邏輯很簡單:是公主,就一定知書識字,如果讀不了書,她一定會露餡。
沒想到,這位公主見到了書,一點也不含糊,拿起書就哇哇地又響又快地誦讀起來。神父看到這個情形一下子傻了,他知道遇到了高手。這個女人讀的壓根兒就不是中文——天知道她讀的是什麼!她讀得是那麼煞有介事,充滿了信心和得意,這兒根本就沒有第三個懂中文、有資格做裁判的人,神父就是跳到黃河裡也洗不清。『中國女人』僅憑聲明她是一個中國女人這一點就夠了。神父之冤堪比竇娥。
謊言終被揭穿
任何事情都終有個了結。隨著後來法國說中文人士的增多和真正中國人的登場,『康熙女兒』終不持久。在17世紀90年代後期,法國作家勒孔德寫出這件事的時候,這個女人仍堅稱她是中國女人,雖然其時所有人都不再相信她的鬼話。
勒孔德在他的書中慨嘆,他從沒發現有人在把自己認同於另一種文化時,像她那樣執著和使人難忘。她對中國文化所知寥寥,沒有一點第一手資料,但她把自己放入了那時法國人假想的『中國』,就這麼輕易地成功了。
那麼,一個好好的法國女人,為什麼非要冒充中國女人呢?後來,當被問及為什麼這樣做的時候,她給出了一個十分哀切的回答。她說她曾是個窮得一文不名的法國女人。如果她是法國人,沒有一個人會關心她。可是她一旦變成了中國人,她一下子變得福星高照,什麼好運都來了。
中國,曾是一塊這麼神奇的土地。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||