|
||||
市民俞先生近日反映,塘沽外灘的標語牌存在英語翻譯錯誤,記者按俞先生指出的地點,發現『您留下一份愛心,外灘期盼您會再來』的英文為『The beach looks forward to your coming again for your love』。
俞先生指出:『中國英語界約在上世紀三十年代就很熟悉「BUND」這一英文單詞譯為「外灘」,可譯者卻用「BEACH」(沙灘)來代替,譯文語境和語意都不當。單詞「the」是定冠詞,無實際意義,與地名連用起特指作用,詞組「look forward to」是期盼的意思,根據主語「the beach」人稱和時態情況,在此句子裡用第三人稱,所以為「looks forward to」,單詞「your」意為「你的」,「coming」為「到來」的意思,「again」是「再一次」的意思,英語詞組「your love」意為「你的愛」,因此,此翻譯中只有「beach」一詞使用不恰當,語句「你留下一份愛心,外灘期盼您會再來」似應翻譯為「The Bund looks forward to your coming again for your love」』。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||