|
||||
奧運即將到來,豆汁、爆肚、驢打滾、艾窩窩、炒肝等老北京小吃該怎麼亮相纔能讓老外吃個明白?老北京小吃協會相關負責人表示,新英文菜單將在8月前出爐,此前備受爭議的『豆汁』翻譯成『北京可樂』已被否定。
記者昨天在九門小吃正在制作的北京小吃『英文菜單』中看到,『豆汁』的洋名初步被譯為『Douzhi r(Fermented bean drink)』,意思是將綠豆發酵制成的飲料,並沒有出現『北京可樂』的譯法。九門小吃負責人侯嘉表示,『由於時間有限,豆汁、豆腐腦、鹵煮火燒、爆肚等就暫時寫為漢語拼音,再在後面注明味道、原料及烹飪工藝等』。侯嘉解釋說,所謂豆汁洋名叫『北京可樂』的說法,只是舉例子說明,豆汁極具中國傳統風味,就像美國人心目中的『可樂』一樣。
由於位於後海的九門小吃是有關部門指定的奧運接待服務項目,按照要求,還要有一份正式的英文菜單。此前,豆汁、鹵煮、炒肝、爆肚等一批特制的或是以動物內髒為原料的老北京小吃常會『嚇』住不明就裡的外國游客。
因為中國菜餚很大一部分菜的名字含有意境,或是有典故,直白翻譯常會鬧笑話,如『夫妻肺片』、『童子雞』、『麻婆豆腐』、『獅子頭』等。
部分小吃譯法
豆腐腦Tofunao(Jellied beancurd)解釋:用豆腐制成的凝乳狀的食品
爆肚Baodu(Quick-fried tripe)解釋:油爆或水爆羊肚牛肚
驢打滾Lvdagun(Glutinous rice rolls with sweet beanflour)解釋:蒸熟的江米裹上甜豆面粉
鹵煮火燒Luzhu(Wheaten cake boiled in meat broth)解釋:豬腸湯裡泡火燒
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||