|
||||
近日,市民北林先生反映,在塘沽區濱海立交橋附近的店牌存在英語翻譯錯誤,記者按北林先生指出的地點發現,『足道』的英文為『foot said』。
北林先生指出,『此店牌中,單詞「foot 」的漢語意思是腳或足,「said 」是說的意思,「foot said」意為腳丫子說話,這在童話裡是可能的,但作為店名譯文出現在街頭上卻不合適。足道在我國有著悠久的歷史,最早的古代醫學論著的《素女真經》和《黃帝內經》等書中都有關於人體足部穴位按摩的記載,「足道」裡的「道」就是按摩的意思,在英語裡「按摩」用單詞「Massage」表示,因此「足道」可譯為「 Foot Massage」』。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||