|
||||
作家、翻譯家索提裡斯·哈裡基亞斯用希臘文詮釋孔孟之道
9月1日至4日,北京國際圖書博覽會在天津國展中心舉行,希臘作為這屆書展的特別主賓,不僅帶來了十一項出版成果,而且不少著名作家也來到了天津。第一個將中國典籍《四書》翻譯成希臘文的希臘作家、翻譯家索提裡斯·哈裡基亞斯(Sotiris Chalikias),接受了新報記者的專訪。
對古代漢語情有獨鍾
61歲的索提裡斯·哈裡基亞斯出生在希臘萊夫卡斯,20年前,他對中國文學產生了濃厚的興趣。後來,哈裡基亞斯在比利時認識了一位研究中國古漢語的教授,在她的指導下,哈裡基亞斯系統學習了古漢語,尤其對繁體字情有獨鍾。
哈裡基亞斯告訴記者:『我學習漢語的方法更像是中國古代的私塾教學,很多中國古代的著作我都是通過吟誦的方式學習和理解的。』有時候在與希臘或法國的朋友聊天,當討論到某個問題時,哈裡基亞斯甚至還會『搖頭晃腦』地引用很多《論語》中的名句。
用古代思想啟迪現代問題
學習古漢語五年,哈裡基亞斯開始著手翻譯《四書》,並且出版了《論語》和《孟子》。《論語》分上下兩冊,為方便讀者理解,他甚至用一些希臘的俗語和俚語解釋《論語》中相近的句子。
哈裡基亞斯認為,漢語是一種嚴謹的語言,孔子和孟子的思想非常具有前瞻性,他也非常佩服中國古代的文人能用最簡練的文字表達出深刻的道理,學習孔孟之道能夠用一種不同的視角思考問題。除了翻譯《論語》和《孟子》,哈裡基亞斯還翻譯出版了魯迅的《吶喊》,他還很喜歡《阿Q正傳》,但是阿裡基亞斯卻坦言,比起中國的現代文學,他更推崇古代文學。哈裡基亞斯表示,中國古代文學在希臘很有影響力,他翻譯出版的《論語》已在希臘銷售一空。
哈裡基亞斯說:『天津是一座很美麗的城市,今天上午我還和朋友參觀了五大道漂亮的小洋樓,希望有機會還能來天津。』
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||