|
||||
文/唐位位嶸嶸垃拉節頭節腦個辰光,單位裏忙得頭頭轉,伊個頂頭上司姓龔,今朝幫伊寫發言稿,改了一稿又一稿。總算改好了,辰光也勿早了。回到屋裏,老公問嶸嶸:“嶸嶸,儂垃拉單位裏做啥啦?”
“我拉幫阿拉單位個‘老公’寫稿子呀。”
“單位裏個‘老公’?弄到介晏還送儂回來?”
聽聽老公口氣勿對,嶸嶸拎清了,立時三刻解釋:“老公,我講個是龔老師呀,伊搿兩天煩煞脫了,我寫好一稿退一稿,橫改豎改。我嘸沒叫伊龔老師,就叫伊老龔!”“哈哈,儂搿只小戇大!上海閒話講勿來末覅講,應該是‘老龔【jiong】’,滑稽演員龔伯康個‘龔’!上來就叫人家‘老公’,要出人性命個呀!那自家老公今朝差眼撥儂氣得吐血!”
“還好阿拉老公做事體有清頭,聽得懂,否則,弄勿好要離婚來。”
“噓——老婆,儂跟我發音——龔【jiong】——老龔——……下趟覅讀錯啊!”……
故事中“龔”姓個讀音快要失傳了。普通話字典上只有一個音:【gong】,而滬語發音應該是【jiong】。依據是《唐韻》:“俱容切”,《集韻》:“居容切”。
像“龔”搿能小上海儕勿會讀個姓還有勿少。舉三例爲證:
1.“岳飛”的“嶽”,勿讀“月”,讀音同滬語“鶴”;
2.“奚美娟”的“奚”,勿讀“西”,讀音同滬語“夷”;
3.“顏真卿”的“顏”,勿讀“嚴”,讀音同滬語“眼”。
滬人愛滬語,就從搶救瀕臨失傳個姓氏讀音做起。