|
||||
牌匾上“便利店”下面的英文標註拼寫有錯誤。(圖片來自視頻截圖)
牌匾上“便利店”下面的英文標註語法有錯誤。
據龍視新聞頻道《新聞在線》報道,牌匾可是一個商家的門面,上面的文字介紹您家是做什麼買賣的,可是如果這上面的字寫錯了,那就不一定會給商店帶來什麼樣的影響了?
在哈爾濱市道里區通江街13號一家倉買門口,牌匾上"便利店"三個漢字十分醒目,下面的英文標註爲"C-A-N-V-E-I-E-N-C-E S-T-O-R-E S""CANVEIENCE STORES"。可是許多懂英文的人,卻發現了其中的一些問題。
市民常女士:“CANVEIENCE”好像少一個N,“STORES”好像不應該有S。這樣對城市的形象有影響。
外地遊客李女士:"CANVEIENCE"第二個字母應該是O,不是A,應該改改了。
東北農業大學成棟學院外語系教師閆麗偉:A應該是0,E和I之間丟了一個N,而且STORES是不對的,是單數,應該是STORE。
便利店老闆說,這些牌匾是相關部門在兩個月前統一設計更換的。
記者:您知道上面錯了嗎?(便利店老闆)我也不認識英語啊,這不是我們做的牌匾,市裏統一安的。
2012年12月,爲了創建全國三優文明城市,哈爾濱市道里區城管局市容管理所將臨街商戶牌匾提檔升級,進行了統一設計。在哈爾濱市道里區經緯街262號、234-1號和221號以及通江街、工廠街等多家倉買的牌匾都是這樣的裝飾風格,但有的店鋪可能是發現了問題,已經將錯誤單詞的字母扣掉了。
道里區城管局市容管理所工作人員李志江:當時設計上有疏忽沒發現,現在馬上改。已經讓工人加班去做,這兩天就能換上。希望廣大市民積極監督,我們迅速整改。