|
||||
陳以鴻前陣子讀報紙時,頓覺眼前一亮,一片清新之氣撲面而來:以“國內生產總值”爲代表的漢字新詞語穩穩地取代了相應的外文字母詞。這真是令人振奮的新氣象,也是衆多讀者盼望已久的好事情。中國人寫文章給中國人看,中國人講話給中國人聽,應該用純正的漢字漢語,這本是理所當然的事。可是長期以來,隨着世界文化的進展,不斷有外文新詞不經翻譯直接照搬進中文結構中。如果說有些詞一時還沒有統一的中文譯名,不得已用外文權代,這倒是情有可原;可是很多外文詞早已有了規範的漢字譯名,卻摒棄不用,那實在說不過去。如今看到了迷途知返的好現象,怎不教人歡呼雀躍!另外據報載,近日科學家正在熱烈討論一個使用頻繁的與空氣質量有關的新名詞,要把它的中文名稱確定下來,這又是振奮人心的好消息。前輩翻譯家嚴復說過:“一名之立,旬月踟躕。”可見譯名的確定並不是輕而易舉的。相信翻譯界羣策羣力,充分發揮偉大漢字的優勢和潛能,必將創造出日新月異的成果,推動文化事業向前邁進,國家幸甚!人民幸甚!