題記:我小時候,國內包括首都北京實在很封閉,偶爾有個把外國人在街上過,大人孩子都盯着人家看,跟在動物園看猴子的感覺差不多。若干年後,街上的各種顏色的外國人多一些了,可以不再被當稀有動物看待了。到再後來輪到自己出國,十幾年中周遊亞、非、歐、美,也也體會到外國人怎樣看待中國人。人家雖然不追着我們中國人看熱鬧,但是卻經常好奇地向中國人提一些問題。這些問題有一些共性,頗能反映外國人對中國的瞭解程度和對中國人的印象,在此歸納爲10條,以饗國內讀者。
1.你最驚訝的事情是什麼?
到了西方,剛結識的外國同事、朋友或老師最喜歡問的一個問題就是:“你到了我們國家,最令你震驚和奇怪的事情是什麼?”如果我們要以誠實的態度去回答這個問題的話,那答案應該是:這裏的一切和我的想像差不多,都在意料之中,沒有什麼令我震驚的。原因很簡單,今天的中國人通過報紙、電視、電影、因特網等媒介對西方的政治、文化、生活有翔實的瞭解,來到國外,除了一時語言還有所不適應以外,真的怎麼也體會不到CultureShock(“文化震撼”)。許多外國朋友對這個答案自然很不過癮。以他們對中國的瞭解,覺得你們來自“黃土地”上那個至今還“大紅燈籠高高掛”的窮鄉僻壤,乍一到我們這燈紅酒綠的發達世界一定覺得頭暈目眩,有很多感觸吧!我們到底怎麼跟這些外國人才能解釋清楚呢?最好還是到中國來看一看吧,看看今天的中國是不是令他們震驚。再者,我們的電影導演也不妨拍一些反映中國人現代生活的片子拿出去,拿不拿國際大獎倒在其次,關鍵是給我們中國人“討一個說法”。
2.北京什麼時候“改名”的?
出國在外,總是有外國人問“Peking”(“北京”過去在英文中的通常拼法)什麼時候被改成“Beijing”(“北京”的漢語拼音,現已經成爲國際上通用的拼法)的。對這個問題,我總是胸有成竹地答道:北京就是北京,從來就沒改過名(至於北京在民國那時候叫“北平”的歷史就省略不講了,免得把人家搞糊塗了),只是拼音的方式改用中國漢語拼音。就像印度的孟買市,英國人叫它爲“Bombay”,現在印度人也改寫爲“Mumbai”,更接近當地人發音。一般外國人聽到這裏,只有點頭稱是的份,再不多問了。可就有一次,一位略通漢語的法國人接着問:那爲什麼“中國”不用漢語拼成“Zhongguo”在國外通用呢?我一時語塞。是啊,“中國”在英文裏是“China”(發音“查埃那”),在法文裏是“Chine”(發音“士因呢”),在阿拉伯語中是“思因”,在泰語中是“今”,還真就是沒有叫“Zhongguo”(中國)或是“Zhonghua”(中華)的。不過不要着急,將來臺灣迴歸祖國,統一以後的中國的外文名稱說不定就叫Zhongguo。外國人最好現在就開始練zh、ch、sh的發音,免得到時連中國的名字都叫不出來。
3.狗肉好吃嗎?
剛到巴黎時,有法國人問:你喜歡吃狗肉嗎?我那時初出神州,還不是很世故,不知道這是一個陷井:不論我怎麼回答,我都承認了吃狗肉這個事實,而這正是他想達到的目的。在這些外國人看來,狗是人類忠實的朋友,你們怎忍食而啖之!?不過,我很難告訴外國人,狗兒在中國雖然一樣可以看家、破案、陪主人,但是地位卻不高,名聲也不大好。比如我們中國人在貶低他人時常把這個“狗”字帶出來:“狗仗人勢”、“狗屁”、“走狗”、“臭狗屎”等等。在這種文化背景下,必要時嚐嚐鮮,吃點這“狗東西”的肉也算不上什麼吧。遇到這樣的問題,我們可以嘗試辯解一下。第一:韓國人吃狗肉,我們從他們哪裏學來的。第二:我們不是什麼狗都吃,只吃一種肉狗,類似家養的豬兒、羊兒什麼的。當然我們中國人心理明白,不光是狗肉,我們其實什麼肉都敢吃。正所謂“帶毛兒的不吃撣子,帶腿兒的不吃板凳,帶翅膀兒的不吃飛機”。不信打開《新華詞典》,查查有關動物的條目,什麼動物可食,什麼動物可入藥,什麼動物皮毛名貴,解釋得一清二楚。這當然要內部掌握,在老外面前千萬不要誇耀魚翅熊掌燕窩,免得擔上虐待動物的罪名。
4.用筷子怎麼喝湯?
法國已故著名作家羅蘭·巴爾特在談到中國人筷子時認爲,筷子不象西方餐具刀、叉那樣用於切、扎、截,因而“食物不再成爲人們暴力之下的獵物,而是成爲和諧地被傳送的物質”。許多老外下功夫練習使用筷子,到了中國餐館就拒絕用刀叉,說是不使用筷子就吃不出中餐的滋味。可是有一件事許多外國人始終搞不明白,那就是用筷子怎麼喝湯?我聽見有老外自作聰明地說一定是有一種像吸管那樣的筷子,平時夾菜吃飯,喝湯的時候就放在嘴裏吸。我告訴他們,中國人喝湯的時候把筷子放在一邊,或用勺子喝,或端起碗喝。外國人聽了似信非信:就這麼簡單?看着外國人的反應,我不禁想起自己在法國餐館吃烤雞的經歷。那次我點了半隻雞,結果真就上來一隻從胸部劈開的烤雞,帶着一隻翅膀一隻腿。我拿着刀叉開始下手,先把雞大腿割了下來,然後又小心翼翼地用叉子固定住雞腿,上刀縱向切割,不料雞腿在光滑的盤子上移來移去,就是切不下來一塊肉來。無奈之中,看看臨座的法國人,驚訝地發現人家手持雞大腿在嘴裏啃呢!嗨!就這麼簡單。
5.那個是姓,那個是名?
對我們中國人而言,姓在前名在後,很符合邏輯。而西方人則不然,要先說名字(firstname,即方在前面的名字),然後再說姓(surname)。所以外國人見了中國人的名字,不知所以然,往往要問:那個是姓,那個是名?回答當然是:我的前面的名字是姓,後面的名字是名字。別看這麼簡單,用英語說就羅嗦了,那就是中國人的firstname其實是surname,而secondname就是firstname,怪不得老外總是弄混。那次看國外報紙關於中國的電影報道,文章中一口一個“藝謀”(張藝謀)、“俐”(鞏俐),中國人看得有點肉麻:這“俐”字是外人能隨便叫的嗎?所以現在好多中國人出國後自報家名時乾脆把姓名顛倒,比如筆者名字就成了“華·翟”。古人云:“名不正則言不順,言不順則事不成”。怪不得我出國多年,還沒有發達起來,原來是名字的順序在作怪。聽說國內現在起名時興與國際接軌,比如姓喬的可以叫“喬治”,即使姓張、王、李、趙也可以起“比爾”、“託尼”、“瑪麗”之類的西方常用名。起個洋名,當小留學生送出去,這些孩子或許比我們這一代更有前途?
6.你不高興嗎?
記得那次去法國,在戴高樂機場有法國朋友來接,張牙舞爪,連親帶吻,誇張的動作好象幾輩子沒見面。同時來接機的還有在巴黎的中國同學,老鄉遇老鄉,雖然是兩眼淚汪汪,但僅僅是握握手而已,臉上卻平靜如水,絲毫看不出波瀾。法國朋友看見這場面,不解的問:“你們見面不高興嗎?”唉,怎麼跟外國人解釋呢?中國人說“有朋自遠方來不亦樂乎”,主要指心情的愉悅,而不是嘻嘻哈哈的外在表現。咱中國人無論是心潮澎湃,還是蕩氣迴腸,大喜大悲都擱在自己的肚子裏,保持一副“撲克臉孔”。表情的謹慎其實反映我們中國人保守的處事哲學。在國外的中國人大多謹小慎微,克勤克儉,既不主動融入當地社會,也不惹事生非。當然,凡事總有個例外。我的一位中國朋友愛說愛笑,表情發達,雖然也是黑眼睛、黑頭髮和黃皮膚,但是總是有洋人打聽她是哪國人:美國人還是拉美那個國家的人?是中國人?不像,太不像了。
7.你有沒有“關係”?
中文“關係”(guanxi)一詞已經成爲打入西方語彙的少數中文詞之一。有一次我在一家出口公司申請職位,公司人事主管以神祕的口吻問我“在中國有沒有‘關係’?”實際上,西方人與中國人一樣講究關係。我的一位美國朋友告訴我,美國人從小學起就知道“KISSING-UP”,類似於中文的“溜鬚拍馬”,專門用來取悅老師拉關係,以“提高”課程分數。有了這些例證,我時常與西方人擡槓,你們總是說中國的“關係網”如何如何,你們自己想想,西方不是一樣要有關係嗎?大部分洋人聽了,還都點頭承認,最多加一句:“但程度不同”。只有一次,一位美籍華人試圖說服我中國人所說的“關係”和美國人心目中的“RELATION”還是不一樣。怎麼不一樣呢?他舉了個例子:假設比爾·蓋茨(微軟公司老闆)介紹一個年輕人到另一家電腦公司去工作。如果這是家美國公司,那麼那美國老闆會想蓋茨介紹來的人,素質一定不錯,留下。如果這是家中國公司,中國老闆會想這可是蓋茨介紹來的人,我不僱傭他豈不是太不給人家面子了嗎?仔細捉摸一下,這位美籍華人說得也不無道理。
8.爲什麼中文這麼難?
許多外國人對中國文化感興趣,想學中文。但是往往練了一會兒“媽、麻、馬、罵”以後就有點泄氣:“爲什麼中文這麼難?”中文對西方人來說有點難不假,但更要命的是西方人學中文有嚴重的心理障礙。在他們的語彙中,往往用“中文”這個詞泛指不可理喻之事、或看着新鮮但又沒有多少實用價值的東西。英語裏有“中國迷宮”(CHINESEPUZZLE)的說法,任何晦澀難懂的事都可以用這個詞形容。另外,“中國盒子”(CHINESEBOXES)原指大盒子套一串小盒子的中國小玩藝兒,現引喻複雜之事;“中國拷貝”(CHINESECOPY)這個詞指一個把原件缺點和疵點都完滿的複製的拷貝方式。更可氣的是,西方有人新引進了“中國餐館綜合症”一詞,說是吃了中餐以後會發生四肢麻木、頭疼、心顫等症狀。記得我在法國讀書時一次考試,卷子發下來後,只聽旁邊的法國同學嘟囔“C'ESTDUCHINOIS”(“這簡直是中文!”)。我聽了以後很不舒服,話中有話地回了一句:“可惜這不是中文”。
9.你會功夫嗎?
走在國外的街頭,時不時有人衝你喊一聲“柯尼奇哇”(日語:你好),這是因爲現在中國人出國也是西裝革履、脖子上吊一隻照相機,與日本人大同小異。還有的時候,一些外國人會莫名其妙地突然衝你划拳踢腿,嘴裏含混不清地說:kongfu(功夫)或者JackieChang(成龍的外文名)。原來這是些功夫愛好者,想與中國人交流一下體會。一旦聊起來,他們第一個問題就是:“你會功夫嗎?”對這類問題,我往往也照貓畫虎地比劃一下拳腳說:“你會的那點功夫我也會。在多點我就不會了。”。但是不管你怎麼解釋,在許多外國人眼裏,中國人從小就練功夫,雖然不一定能像成龍那樣飛檐走壁,但是對付個把地痞流氓還是綽綽有餘。有一次我到非洲的坦桑尼亞出差,晚飯後想在達累斯薩拉姆的街頭遛彎。出去之前問旅館服務人員外面治安如何,有沒有危險。那黑人看看我,說:有你在就不危險。因爲當地人認爲中國人個個功夫了得,惹不起。
10.有清涼油嗎?
出國準備行裝帶點什麼東西是很費思量的事。除了個人日常用品,總還是想帶點有特色的紀念品,與外國朋友交往的時候用得上。比如雙面繡、摺疊扇、郵票、手絹之類都不失爲良好的選擇。以我個人的經驗,最好再帶上幾大盒清涼油。不知爲什麼,清涼油這東西國外沒有廠家生產,似乎也沒有店家從中國進口銷售。外國人一般比較喜歡薄荷的味道,再加上清涼油有祛癢提神的奇效,所以清涼油在國外成了備受歡迎的小禮物,尤其受亞、非、拉發展中國家朋友的寵愛。許多外國人見了中國人都問:“有清涼油嗎?”我的一位朋友最近去拉美的一個小國,進海關的時候,邊防警察仔細看了看護照,確認是中國人以後,突然伸出手來,嘴裏念念叨叨,似乎要什麼補充證件:“清涼油...”。幸虧我的這位朋友經常出國,深知清涼油的妙處,順手從口袋裏套出一盒清涼油遞過去,順利進關,皆大歡喜。
|