比利時首都布魯塞爾可能是世界上人均擁有翻譯(本文特指口譯,下同)人數最多的城市了。據統計,在布魯塞爾歐盟委員會、歐洲議會、歐洲理事會和其它歐盟機構工作的翻譯就有951名。除了這支正規軍外,布魯塞爾還活躍着一支由1500多名翻譯組成的游擊隊。而在聯合國工作的翻譯人數也不過110多名。隨着歐盟的再次擴大,布魯塞爾這隻龐大的翻譯隊伍也顯得有些力不從心了。
現有11種官方語言
目前由15個成員國組成的歐盟共有11種官方語言,它們是英語、法語、德語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、希臘語、瑞典語、芬蘭語、荷蘭語和丹麥語。這11種語言被稱爲“歐盟語言”。15個成員國之所以有11種官方語言,是因爲有的成員國使用的是同一種語言,如德國和奧地利,英國和愛爾蘭等。因此,布魯塞爾的翻譯不論是正規軍還是游擊隊,都能夠非常流利地運用“歐盟語言”,但他們對所謂的“非歐盟語言”(申請加入歐盟的歐洲國家的語言)卻大多不懂。
計劃增加10種語言
根據歐盟的前身歐共體最高決策機構,歐共體理事會於1958年4月15日作出的規定,共同體成員國的官方語言就是共同體的官方語言和共同體各機構的工作語言。
這個決定的基本考慮就是,歐共體國家任何一國的公民都有權利使用本國的語言來了解歐共體的情況。按照這個規定,一旦申請加入歐盟的國家成爲了歐盟的正式成員國,那麼這些國家的官方語言也將順理成章地成爲歐盟的官方語言和工作語言。但通曉“非歐盟語言”的翻譯在歐盟各機構卻是鳳毛麟角。如果到2004年1月1日,歐盟實現了所謂的“大爆炸”式的擴大,即增加包括波蘭、斯洛文尼亞、匈牙利、捷克共和國、塞浦路斯、保加利亞、愛沙尼亞、拉脫維亞、立陶宛、馬耳他在內的10個新成員國,那麼歐盟翻譯短缺的矛盾將更加突出。
目前歐洲議會已經要求議會的翻譯總司爲歐盟在2004年增加10名新成員做好語言上的準備。翻譯總司的帕特里克·特威德表示,目前最困難的是尋找能適應各種語言組合的翻譯,例如,能將芬蘭語譯成保加利亞語的翻譯。如果歐盟有23種語言,我們將面對253種語言組合。
還缺400多名翻譯
缺少通曉“非歐盟語言”的翻譯,不僅是歐洲議會在歐盟擴大過程中面臨的一個問題,同樣也是歐盟委員會的一個難題。今年7月27日,歐盟委員會向歐洲議會提交了一份報告,分析了2004年1月1日歐盟增加10個新成員國和10種新語言可能帶來的影響。這份報告稱,如果歐盟在2004年增加10個新成員國和10種新語言,歐盟委員會530人的專業翻譯隊伍還要增加400人,才能滿足工作的要求。
布萊恩·胡伯納是一位在布魯塞爾工作了18年的資深翻譯,能流利地講英、法等9種語言。他說,現在對一個翻譯來說,重要的不是熟練掌握某種語言,而是同時懂多少種語言。(吳雲)
|