我剛纔買了一包中華煙,煙盒上的拼音爲‘CHUNGHWA’,跟漢語拼音不一樣,不知道這是不是印刷錯誤?”昨天下午,閔先生疑惑地打通本報熱線反映。
爲了弄清事實,記者隨後來到香菸專賣店買了一包中華煙。煙蓋上的商標拼音確爲“CHUNGHWA”,而不是漢語拼音“ZHONGHUA”;煙盒背面也是同樣的小寫拼音:chunghwa。女售貨員注意到記者格外留心煙盒,便笑着說:“這煙絕對是真的,我們是正規商店,不可能賣假煙。”記者向她說明原由,她也驚奇地說:“我賣煙有很多年了,還從來沒有發現這情況。”
記者馬上聯繫到該煙生產廠家上海捲菸廠的閔經理,她解釋說:“中華香菸商標拼音‘CHUNGHWA’是威妥瑪式拼音,從有中華煙這個品牌開始,一直就是這樣的,已經有五十多年的歷史了。國家對商標進行整頓規範時,考慮到中華香菸商標‘CHUNGHWA’在國外市場已經形成了品牌,爲了避免改變商標給國外菸民造成不便,我們就沒有改過來。這個商標也是符合國家有關規定的。”
國家語言文字委員會的工作人員對記者說:“十九世紀六十年代,威妥瑪是英國駐華使館中文祕書,威妥瑪式拼音是他爲了便於外國人學習漢語,於1868年發明的。後來,威妥瑪式拼音在國內外影響很大,很多中國地名和人名以及商標品名都採用了這種拼寫方式。”
國家商標局有關工作人員對記者表示,1958年我國現代漢語拼音方案頒佈後,國家便要求使用規範的漢語拼音。但部分老字號、馳名品牌,因一直沿用不規範拼音,國家同意維持現狀,中華煙的“CHUNGHWA”商標就屬此列。
|