14日晚,漢口某時尚雜誌責任編輯李先生宴請幾名實習生,他想借機和實習生切磋兩個時尚的網絡暗語———“心碎碎”和“抓狂”。
11日,實習生張小姐在交給李先生的一稿中頻繁使用了“心碎碎”和“抓狂”兩個詞,李做了多年編輯,面對這兩個生詞卻丈二和尚摸不着頭腦,李改稿時,張不在辦公室,於是,李便給張留言道:這兩個詞來自哪家的詞典?不要專門刁難讀者,請修改!
次日,李先生又收到張小姐一字未改的稿件,張在稿後留言:“時尚雜誌編輯要多學點時尚詞彙,這是目前最流行的時尚用語,怎麼會是刁難讀者呢?”李想起實習生平時愛叫他“老土”,原本不在意,看了這個留言後很是生氣,便在心裏說:“不發!”隨後便將此稿丟進了電腦“回收站”。
但是,李先生版面又出現空缺,不得不將此稿從“回收站”取回後宴請實習生。席間,李說:“這兩個詞是蠻時尚,但能不能在詞後打個括號加個註釋?”張覺得這樣太累贅,但還是同意了李的意見。原來,“心碎碎”和“抓狂”是目前使用頻繁較高的網絡時尚暗語,分別是“嘮叨得人心煩”和“很煩燥”之意。
儘管達成了這個“妥協性共識”,但李先生心裏仍不踏實,因爲他擔心稿件在老總那兒過不了最後一關。
|