在英文中,朝鮮和韓國的名稱中都帶有“KOREA”一詞。不過,近日不少來自朝鮮半島的專家學者強調,應該將上述單詞拼寫變成“COREA”,同時發音則保持不變。他們認爲,“KOREA”是日本殖民者於1910到1945年佔領朝鮮半島期間強加給當地人的“英語名稱”,以便保證在根據英文字母排列國家順序時“日本永遠在朝鮮前面”。上月,這個本屬歷史學家和語言學家爭論的話題進入了漢城立法機關視野,22位議員聯名要求對該國英語名“進行更正”。
由於朝鮮和韓國雙方有意聯合組隊參加2004年雅典夏季奧運會,因此許多專家學者呼籲,抓緊實施上述“正名工程”,以便徹底根除日本帝國主義在朝鮮半島文化中強行留下的“惡果”。在19世紀出版的英語教材和地圖中,“朝鮮”的英文名稱都是“COREA”,1890年在漢城設立的英國使館也沿用“COREA”的叫法。不過,在進入20世紀後,“KOREA”逐漸風行起來,並最終徹底取代“COREA”。歷史學家強調,這是當年日本政府“搗鬼”的結果,以便確保自己在1908年奧運會上先於朝鮮代表團入場。
現在,平壤方面比漢城當局更熱衷於“爲朝鮮半島的英文拼寫正名”,並且專門爲此播發了政府評論。不過,韓國專家認爲,雖然更改國名的英文拼寫可以讓“國民更具有民族自豪感”,但是這種做法的“成本實在太高”。其中,浩如煙海的官方文件將因此而進行“耗資驚人的大換血”。日前,韓國政府將該國出版物中“日本海”的名稱變成了“東海”,可謂拉開了“正名”工程的序幕。網上民意測驗顯示,多數國民人支持在未來朝鮮半島完全統一的情況下,使用“COREA”作爲國名。
|