瑞典皇家科學院2日13時(北京時間19時)在斯德哥爾摩宣布,南非作家J.M.庫切(J.M.Coetzee)獲得2003年諾貝爾文學獎。至此,J.M.庫切成為繼納丁·戈迪默(1991年獲獎)後第二位獲獎的南非作家,第四位獲獎的非洲作家。
在宣布這一全球矚目的消息時,瑞典皇家科學院的常務秘書霍雷斯·恩達爾稱:『庫切的小說以巧妙的結構、富有哲理性的對話著稱,到處都閃耀著分析的光芒。』
諾貝爾文學獎宣布後幾個小時,庫切通過他任教的芝加哥大學發表了一份聲明。『我完全沒想到會獲獎。我甚至沒有意識到獲獎結果會來得如此之快。』生性不事張揚的庫切沒有舉行新聞發布會,也沒有准備以個人身份在公共場合露面。在聲明中,庫切表示,將繼續自己的工作。
曾兩度摘取布克獎但『別指望他接受采訪』
一名評論家稱:『學術界公認庫切是南非最好的小說家,但南非大多數人不知他是誰。』
瑞典皇家科學院的院士珀爾·韋斯堡對記者們說,他們將感到失望,因為庫切『非常難以找到,別指望他接受采訪』。據稱,庫切目前正在芝加哥,具體地址和聯系辦法都不明。
庫切是南非布爾人(即南非白人)後裔,1940年生於南非開普敦,父親是律師,母親是教師。他曾就讀開普敦大學,肄業移居到倫敦,在IBM公司工作過一段時間,同時謀求文學寫作之路。這段經歷在他2002年頗具自傳性質的小說《青春》中得到很好的再現。庫切最終去了美國,在得克薩斯大學拿了文學博士學位,後來一直當教書匠。所以,有人把庫切稱為一個學者型的作家並不為過。
庫切在講英語家庭長大,但他同時又有非洲背景,用冷峻、諷喻寫作風格對『西方文明理性主義和虛偽道德進行了無情批判』。其主要作品反映了他對推行種族隔離政策的南非發展情況的痛苦思索。
庫切既懂英文又懂德文,主要用英文寫作,曾分別以小說《恥》、《麥克·K的生命與時代》於1983年和1999年兩度獲得英聯邦最重要的文學獎———布克獎,是惟一一位兩度獲得該獎項的作家。
庫切作品《恥》的中文譯本已由譯林出版社2002年出版。在這部小說裡,作家描寫了一個52歲的大學教授一段並不那麼光彩的人生經歷。戴維·盧裡老師找應召女郎,引誘自己的女學生,被校方逐出學界,想在偏遠農場的女兒那裡找些安慰,卻又被黑人的暴力所終止。小說的題材不新,結構卻是精心打造,作者很少玩弄語言花招。總之,《恥》是個挺耐人尋味的小長篇。
除此之外,庫切還有至少八部長篇小說,多部散文集,相比其他作家,應該說並不算是個十分多產的人。但他的每部作品都精耕細作,少粗制濫造之作。所以,為數不多的小說能為他帶來兩次布克獎的榮譽,實在有些了不起。
白人作家非洲背景文學政治均是『滿意人選』
考慮到前8年諾貝爾文學獎都授予了歐洲人,庫切這種跨文化背景是他獲得瑞典皇家科學院院士們垂青的重要原因。這個選擇得到了評論家們的歡迎。他們表示,無論在文學上還是在政治上,庫切都是一個『令人滿意的人選』。
庫切很久以前就備受瑞典文學院青睞,他被稱作『謹慎的懷疑者,無情地批判痛苦的理性主義和西方文明掩蓋下美化了的道德』。
瑞典文學院常務秘書霍勒斯·恩達爾說,做出授予庫切諾貝爾文學獎的決定沒有遇到任何困難。『我們確信他對文學所做貢獻的永恆價值……他應該屬於我們共同的文學財富。』恩達爾還說,庫切的獲獎作品《屈辱》、《恭候野蠻人》和《鐵器時代》『描繪出了局外人(指南非的外來人———布爾人)對南非令人吃驚的卷入過程……精准地刻畫了眾多假面具下的人性本質』。
庫切是非洲的白人作家,這種身份也許為他獲獎提供了一些便利。諾貝爾文學獎已經有十二年沒有頒給非洲作家了,上世紀九十年代以來,美國、日本、愛爾蘭、波蘭、意大利、德國、法國(半個法國人高行健)、英國、葡萄牙都先後有作家問鼎過文學獎,語種涉及英、法、西、葡、意、德、日、波蘭等多種語言,充分表明了諾貝爾文學獎口味的全球化和多元化。盡管世界范圍內好作家眾多,如多次獲得提名的略薩和菲利普·羅斯等人,但諾貝爾文學獎總是要權衡各種文學和非文學的因素後,纔能做出綜合判斷。非洲在經過十二年的輪空之後,似乎應該有些自己的聲音了。南非是非洲的文學大國,南非的文學創作可以說代表著目前整個非洲的創作水准。今年63歲的庫切又是當今南非最好的作家之一,此次評獎如果篤定要選一個非洲作家,庫切獲獎應該也在情理之中。
引發國內版權大戰托關系引進轟炸式出版
本年度諾貝爾文學獎獎金為1000萬瑞典克朗(約合130萬美元)。此外,獲獎者還可拿到因為獲獎而作品銷售量增加的額外收入。庫切著作的美國出版商瓦伊金·佩恩吉恩期望將於本月16日出版的庫切新作《伊麗莎白·科斯特洛》銷售量能比預計首印的3.3萬本高出不少。
而在中國,庫切的作品已在出版界引發圖書版權爭奪大戰。近日,南京譯林出版社、上海譯文出版社、武漢長江文藝出版社等國內10多家出版社紛紛托關系尋找庫切作品南非方面的代理機構,准備轟炸式地推出這位作家的作品。
南京譯林出版社張社長介紹,由於庫切獲獎之前在中國影響很小,因此該社去年推出的庫切作品《恥》在國內市場反響一般,但隨著庫切日前獲得諾貝爾文學獎,近日各地新華書店及發行商都紛紛給該社打來電話,要求再版中文版《恥》。張社長表示,該社目前除了將緊急加印《恥》,而且將盡快與庫切作品南非方面的代理機構聯系,准備陸續引進出版庫切的《暗地》、《在國家的心髒裡》、《鐵器時代》等小說作品。
不過,譯林出版社想獨家壟斷引進庫切作品似乎已經不太可能,去年上海譯文出版社一直號稱將壟斷引進上屆諾貝爾文學獎得主凱爾泰斯的作品,但實際上最後作家出版社也引進了凱爾泰斯的四部作品。譯文出版社和長江文藝出版社等國內10多家出版社負責人都表示,他們將托各種關系爭取引進庫切的作品。
|