23日參加國務院新聞辦記者招待會的外國記者在發佈廳門口都領到了一副耳機。從昨天開始,國新辦記者招待會不再使用全場交互傳譯,而改用同傳與交傳相結合的方式。各位新聞發言人也因此面臨更大的挑戰。
國務院新聞辦不定期邀請各中央和國家機關負責人及新聞發言人舉行記者招待會,是我國目前規格最高的記者招待會之一,有很多外國媒體駐京機構每次都堅持派記者參加。國新辦記者招待會一般分爲發言人介紹情況及回答記者提問兩部分,長度大約一個半小時。此前會議採取全場交互傳譯的方式,而從昨天開始,介紹情況部分使用同聲傳譯,回答問題部分則保留交互傳譯。
昨天主持會議的國新辦副局長楊揚在接受記者採訪時表示,改變翻譯方式主要是爲了節省時間,“以前一個半小時中實際有效時間只有45分鐘,很多記者的問題沒有機會回答。”既然同傳能提高效率,爲何不實行全場同聲傳譯呢?楊揚說,這主要有兩方面的原因,首先國新辦舉行的記者招待會專業性較強,對同聲傳譯水平有較高的要求。另外,同傳對發言人的反應速度、語言組織能力的要求比交傳要高得多。而我國的新聞發言人制度還在完善中,各位發言人回答問題還需要一定的思考時間,實行全場同傳時機尚不成熟。同時楊揚也表示,實行全場同傳將是未來的趨勢。
楊揚在昨天的開場白中稱這是“一個小小的改革”,但這一“小改革”卻得到了記者們的好評。參會記者普遍表示,會議效率高了,提問機會多了,非常歡迎這樣的改革。
|