北方網消息:新建成海河外灘是塘沽區最吸引人的景點之一,可是她的英文應該翻譯成什麼?記者看到了幾處不同的譯法。
與海河外灘一街之隔的樂購商廈上,巨大的霓虹燈寫着“Haihe Beach Park”,這是海河外灘最大的英文文字標誌。距此不遠的地方,上海路的路標指示牌對海河外灘的翻譯則爲“THE BANK SQUARE OF HAIHE RIVER”。記者查找海河外灘的商鋪招商網站,發現其英文爲“RIVERLAND MALL”,把外灘譯爲“RIVERLAND”。這幾種譯法到底哪個更準確呢?
記者請教了一位從事英語教學工作幾十年的學者得知,在英語裏,“外灘”有一個專門的名詞,即“BUND”。在前面提到的譯法中,“Haihe Beach Park”指海河沙灘公園,“THE BANK SQUARE OF HAIHE RIVER”意爲海河河岸廣場,“RIVERLAND”更是不知所云了。這位六十年代畢業於上海外國語學院的“老上海”說,上海外灘只有“The Bund”這種譯法。
另外,讀者北林也來信表示,外灘被譯爲“BEACH”是錯誤的,他認爲應譯爲“BUND”或“WATERFRONT”。
|