動畫片《貓和老鼠四川方言版》面世,笑爆成都人肚皮,但有觀衆質疑“假老練”、“風車車”是在教下一代學壞,“後李伯清現象”再次引起爭議———
美國經典動畫片《貓和老鼠》經一幫四川人“做了手腳”之後,片中可愛的小貓搖身成了“假老練”,狡猾善良的小老鼠成了“風車車”,兩隻可愛的動物操着滿口四川方言,讓不少成都人笑岔了氣,但這部從製作到面世總共不足2個月的“急就篇”,也惹來不少非議。
走在大街小巷,冷不防就會碰到一位漂亮小姐衝你壞壞一笑,隨口冒出一句“我要你娃死得梆硬”的話來;在辦公室,時常聽到有人把《常回家看看》改成“找點時間,找點空閒,狐朋狗友,搓上幾圈”;就連幼兒園的小朋友,也能哼上兩句“小小姑娘,清早起牀,提着褲子上茅房”的“粗口”。昨天,一5歲小女孩在看了這部方言動畫片後,脫口把爺爺喊作“假老練”,喊奶奶“風車車”———記者的報道也就“脫口而出”。
形象之變:貓鼠搖身“小市民”
市民聲音:
在原版《貓和老鼠》中,無論是貓還是老鼠,都非常單純可愛。在這樣一個童話中,不需要任何配音,通過它們誇張、可愛、調皮的形體動作和故事本身,觀衆就可以對影片所要表達的意思一目瞭然。
而在四川方言版中,貓和老鼠突然間由可愛的小動物變成了市井小民,無論是內心獨白還是對話,雖讓人感覺土得掉渣,但細嚼起來卻缺少韻味———原來的美感破壞了。
《豔遇》片斷:
畫面:春天來了,花兒都開了,主角湯姆(貓)愛上了一隻渾身雪白的母貓,它先是坐在窗口發呆,後來跑到母貓身邊大獻殷勤,結果一隻單身的黑貓也攙和進來,小老鼠(傑瑞)也來搗蛋……
原配音:無
四川方言版:
風車車:假老練,陪我去耍下子嘛!
假老練:爬開點子哈!
母貓:看啥子看,只說不練!
假老練:春春,你是我的心,你是我的肝,你是我的四分之三。
(見母貓有所動,不失時機地)假老練:春春,我願爲你做牛、做馬,甚至做狗!
出現一隻單身黑貓。
(頭掉在垃圾桶裏,邊甩尾巴邊感嘆)黑娃兒:人過三十三,破船下陡灘,又到發情季節,我還一個人打單。
(收到風車車借母貓口吻的情書)黑娃兒:美女,我來了!一邊向母貓飛奔而去。
在第2集《假老練求愛記》一節中,也出現了類似問題:“心愛的,心愛的,愛得不得了的春春,我來看你了!”假老練看到春春在窗口的影子,忘乎所以地說。
質疑:將動畫片和四川方言嫁接之後,可愛的小動物變成了小市民。在這樣一部全世界家喻戶曉的動畫片上“做手腳”,是不是畫蛇添足?
語言之變:粗話連篇煞風景
市民聲音:原版《貓和老鼠》的最大特點之一,就是整部動畫片中幾乎沒有配音。但是在四川方言版裏,貓和耗子們都特別“繞舌”而且喜歡說髒話,甚至片中的每一個動物,都是粗話連篇。“你娃”、“老子”、“讓你死得梆硬”等在“假老練”和“風車車”那裏簡直張口就來。而還有一些話,則是地道的江湖
語言。片中充滿了“話把子”,有人認爲,這是一種語言污染。不少孩子就是在看了這部片
子後學會“老子整死你”這句話的。
《風車車與表哥》片斷:
畫面:小老鼠(傑瑞)被貓(湯姆)欺負得不行了,找另外的幫忙,“幫手”很快趕來,把喜歡欺負小老鼠的貓狠狠教訓了一頓。貓不服氣,也請了貓兄弟來幫忙,結果被老鼠打得落花流水……
原配音:無
四川方言版:
(看完風車車的控訴信)表哥:老子去好好收拾你一下!
(見到受盡委屈的風車車)表哥:我來了,打你的人還沒有生出來!
(假老練被打得受不了了)表哥:我整死你!
假老練找來3只貓爲自己雪恥,結果全部被“收拾”了。
(推着一車傷痕累累的貓準備當垃圾丟掉)表哥:一堆垃圾,敢跑到這提勁,收拾你!
假老練只好認輸。
表哥:見你一次打你一次!
《荒島奇遇》片斷:
畫面:貓(湯姆)在海邊旅遊,食物都吃光了,肚子餓得呱呱叫。正在吃鞋子充飢時,突然前面出現一座綠色的島嶼,貓喜出望外上了島……
原配:無
四川方言版:
(一隻綠色的小海龜出現荒島上)假老練:還有個王八哇,肯定有王八蛋!
質疑:儘管原版的《貓和老鼠》大人小孩都愛看,但兒童仍然是這部動畫片最大的觀衆羣。通過看動畫片,孩子們領略到了不少美好的東西,在童話般的美麗世界中成長。但四川版的《貓和老鼠》卻不然,充斥於片中的粗話、髒話,甚至暴力語言,不僅對語言是污染,而且還會污染孩子的心靈。
市場之變:“童話”轉型“銅化”?
市民聲音:四川話有着濃郁的地方特色,四川方言的天然幽默與厚重的文化感更是被全國人民所稱道。但是在四川方言版《貓和老鼠》裏面,卻幾乎聽不到真正富有文化發現的經典段子,倒是把最淺俗的方言聚到了一起。
連日來,記者對成都市各大音像市場作了走訪,結果發現:一度低迷的音像市場,因爲這部“土得掉渣”的四川方言配音和美國知名動畫片《貓和老鼠》的問世,果然出現了供不應求的局面。到昨日下午爲止,該片的1-3集在西南書城已經斷貨,剛剛面世的第4集正在時代新華、西南書城等被市民瘋狂搶購,而製作方,正夜以繼日地製作第5—10集。在西南書城、時代新華里,每張碟子的售價爲15元。偶爾在一些規模小一點的音像店,價格可以降爲每張10元。
記者得知,爲方言版《貓和老鼠》配音的,均爲四川散打名人李伯清的旗下弟子,平均年齡30歲,李伯清擔任了該片的現場指導和藝術顧問。昨日下午,記者見到了“假老練”、“風車車”、“悶墩兒”的配音演員萬喜、金莉、陳利亞。
據陳利亞透露,現在10集已經面世4集,第5集可望在半月內推出。而繼續推出11集、12集,甚至50集的希望目前不是很大。他們的初衷是想通過四川方言與《貓和老鼠》的嫁接,打響“方言牌”,但這樣做就得“摸到石頭過河”。按照預期構想,這套方言版動畫片的發行量爲20萬套,不過從目前的情況來看,“估計還是保守了一點”。
質疑:如果按照每張10元、發行20萬套的價格計算,20萬套就是2000萬元;按照每張15元算,就是3000萬。如此巨大的收益不可謂不豐。但我們不能只圖眼前的
“賣相”,去犧牲四川方言的美好形象,這樣的“市場效果”的代價是不是太大了一點?
現在看來,有關“侵權”的質疑還未完全煙消雲散,說四川話的“貓”和“老鼠”還真不可高枕無憂———若打起版權官司來,可就不好說是賺是賠了。
|