據《南方都市報》報道《新漢日詞典》日本版第一、二版中,出現了多處隨意篡改侵華歷史和曲解一些敏感問題的內容。該書已故主編之子尚爾和已決定將正式通過法律途徑儘快處理此事,“要爲父親和中國正名”。
此事也引起了我國和日本有關部門的重視。日本國駐華大使館公使井出先生表示:“出版單位是私人公司,在出書過程中,政府沒有參與,所以詞典所代表的意見不能代表政府的立場。”
19日,中國外交部亞洲司一位姓孫的工作人員輾轉聯繫到在深圳的尚爾和,表示已經安排專人負責處理此事。
被篡改的部分內容
●《新漢日詞典》關於“九·一八事變”的日文釋義中強調使用了“日本帝國主義”、“侵略”等字樣。
而日本版第一、二版都將其分別改成了“日本軍”、“佔領”等字樣。
●《新漢日詞典》日本版在“中國東北地區”釋義後加上了“(舊滿洲)”。
●日本版第二版中增加了很多人名,有不少曲解:例如“汪精衛”的釋義爲:“革命家、政治家”。
●該書日本版被篡改的釋義還有很多,包括對我國國家領導人、一些敏感政治問題的曲解。
|