據新加坡聯合早報報道,美國總統布什在第二任職演說中,聲言要將自由帶到全世界,這可是個嚴肅的課題,但白宮新聞祕書辦公室的總統演說中文稿卻錯漏百出,令人啼笑皆非。
白宮新聞祕書辦公室發佈的中文譯稿,竟然是電腦翻譯、錯誤百出的“搞笑”版。全文32段落,幾乎每段每句都讓人啼笑皆非。
以下是布什講稿白宮中文“搞笑”版和取自其他來源的中文稿的比較:
例子1:正確翻譯:“切尼副總統、大法官先生、卡特總統、布什總統、克林頓總統、尊敬的宗教領袖、貴賓們、公民同胞:”
白宮“搞笑”版:“Cheney,大法官,卡特,布什總統,克林頓總統,牧師的僧侶,貴賓,公民總統先生副總統。”
例子2:正確翻譯:“自立國始,我們宣示:生於世間的每個男女都擁有他們的權利,尊嚴和無可比擬的價值,因爲他們擁有創造天地之神的形象。每一世代,我們重複着民有政權的重要性,沒有什麼人應該是主人而另一些人該做奴隸。實現這理念的使命是我們立國之本。我們的先父榮耀的完成了這一使命。”
白宮“搞笑”版:“從天我們建立,我們宣告,每名人和婦女在這地球上有權力,並且尊嚴,和舉世無雙的價值,因爲他們負擔天堂和地球製作商的圖象。橫跨世代我們宣告了自治規則,因爲沒人適合是大師,並且沒人該當是奴隸。推進這些理想是創造我們的國家的使命。這是我們的父親的高尚的成就。”
例子3:正確翻譯:“這個目標最終不應由暴力達成,儘管在必要時,我們將以武力自衛,並保衛我們的朋友。自由的性質要求公民去自覺地選擇它,捍衛它,並通過立法加以維護,同時保障劣勢者。當一個國家的魂魄最終選擇自由時,它的制度將反映着不同於我們的文化和傳統。”
白宮“搞笑”版:“這不是主要胳膊任務,雖然我們保護自己和我們的朋友將由胳膊力量如果必要。自由,由它的自然,必須由公民選擇,和保衛,和由法規和少數的保護承受。並且當國家的靈魂最後講話,出現的機關也許反射風俗和傳統非常與我們自己不同。”
例子4:正確翻譯:“在美國自由的信念中,個人權利的運用是由服務、寬容和對弱者的同情構成。”
白宮“搞笑”版:“在自由美國的理想,權力行使由服務使高尚、和慈悲和心臟爲微弱。”
報道說,白宮網站上的中文譯稿,每篇都可當作翻譯錯誤的教材和改正錯誤的習作。
|