香港媒體評論日本首相小泉純一郎昨日在印尼舉行的亞非峯會上發表演講,向亞洲國家表示“歉意”,但用語與日本人慣常表達深切道歉的“謝罪”仍存在明顯輕重之別。
據日本總領事館向本報提供的小泉日語發言原文,小泉用的字眼是“深刻的反省”和“由衷的歉意”,但因英譯本用上deep remorse和heartfelt apology等字眼,大部分非日語傳媒都當成是“深感懺悔”和“由衷道歉”,出現混淆。中國外交部長李肇星昨天被記者追問小泉的發言算不算道歉時,便說﹕“那要看你怎翻譯。”
小泉發言的關鍵部分,跟1995年時任首相村山富市的示歉內容大致一樣。參考日本總領事館提供的當年《村山談話》中譯本,今次小泉的發言內容可譯如下﹕“我國的殖民統治和侵略,曾給許多國家,尤其是亞洲各國人民帶來巨大的損害和痛苦......我國謙虛地對待這一歷史事實,深刻的反省和由衷的歉意,時刻烙記心中。”小泉稱,日本雖在二戰後成爲經濟大國,但絕不追求成爲軍事大國,日本將尋求以和平而非武力方式解決與他國的問題,日本很重視和世界各國的相互信賴關係。
本港一些資深日語教師指出,日本人表示歉意時,可選擇“歉意”(owabi)和“謝罪”(shazai)兩字眼,“歉意”的歉意稍輕,“謝罪”一字則遠爲有力強烈。一些專家便指出,日方雖強調已多次爲戰爭“道歉”,但其實一直迴避用“謝罪”。
日方官員聲稱,日本領導人在國際峯會上如此致歉屬極罕有。但外務省官員新井心一又向記者強調,講話內容“並不是對最近(中日糾紛)事件所作的反應”,也非向華道歉,“它是針對萬隆會議50週年和二戰結束60週年而說”,又指出小泉今次講話,與1955年日本首相出席首次萬隆會議時的講話大致相同,“不是首次發表這種講話”。
正力爭成爲安理會常任理事國的日本,因篡改歷史教科書問題,與中國和南韓的關係陷於谷底。中國外交部發言人孔泉對小泉表示歉意的態度,表示歡迎,但強調“更爲重要的是,在行動上加以落實”。韓國總理李海瓚更公開說﹕“對昔日(罪行)的懺悔,必須真心,並必須將之付諸行動。一個歪曲歷史,掩飾殖民罪行,從而令年輕一代矇在鼓裏的國家,將無法走出歷史桎梏。”
北京大學國際關係學院朱鋒教授向本報記者表示,這次日本罕有地在多邊公開場合上表示反省和歉意,“說總比沒說要好”。但他同時指出,小泉這番話,“有很濃的政治秀成分,實際上是日本政治上的一種策略,以退爲進,令中國政府哭笑不得,非常令人生氣”。他表示,日本政府有關“反省和致歉”說了14次,但現在不對中國說,也不對南韓說,“卻在國際場合上說,實際上是在中韓等國壓力政策下的一種迴應,目的是把球踢向中國,堵住你的嘴”。
朱鋒指出,“現在不僅僅是道歉的問題,中方希望日本拿出實際行動和誠意來真正解決問題,停止參拜靖國神社,收回美化戰爭的修改教科書”。朱鋒認爲,小泉的言論勢難平息國民怒火。
|