英語教授八年心血一朝成書
唐詩幾乎人人都讀過,但能用英文朗讀唐詩的可能寥寥無幾,本市從事了50多年英語教學的唐一鶴教授,利用8年的時間將三百首唐詩翻譯成了英文,這本《英譯唐詩三百首》已於本月出版發行。
將唐詩翻譯成英文的唐一鶴老先生今年已經93歲了,退休前是財經大學的一名英語教授,從1935年開始工作一直到1991年退休,從事了50多年的英語教學工作。退休後爲了消遣,他萌發了將唐詩翻譯成英文的想法。從1996年84歲那年開始,他從《唐詩鑑賞辭典》中挑選出了三百首朗朗上口的唐詩,開始按照唐詩的意思進行翻譯,剛開始翻譯出的英語詩文讀起來不是很順口,於是等三百首唐詩全部翻譯完成後,就又對文稿進行了反覆修改,按照唐詩押韻的特點,又將全部無韻的初譯稿變爲押韻的成稿,且還收錄了《長恨歌》、《琵琶行》等12首長詩。這樣的改造耗費了不少時間,一直到2004年初,所有的翻譯工作才告一段落。
翻譯完成後,天津人民出版社將唐老的英譯稿進行了校正,在近一年的時間內,出版社請有關英語專家進行了比對,唐老翻譯的內容得到了認同,因爲中英文都讀起來朗朗上口,所以雖然是兩種語言,相同的是都能體會到韻律之美,得到很高評價的《英譯唐詩三百首》終於在本月順利出版發行,並且參加了本屆書市。因爲是第一次出版這種類型的圖書,出版社只印刷了3000本,並且在參加書市前緊急裝訂好了60本,沒想到這60本書擺到書市第一天就被人們搶購一空,如今出版社正在加緊對圖書進行裝訂,預計很快就能在書店出現。
九旬老人唐一鶴:譯詩八年樂在其中
在河西區小海地財經大學公寓內,唐一鶴老人正在書桌前仔細觀看這本《英譯唐詩三百首》。因爲這本書是書市開始前才印刷完畢的,所以一直到昨天上午,老人才第一次拿到了這本書。見自己多年的心血終於得到了認可,老人顯得分外高興。
雖然已經93歲了,但老人眼不花耳不聾,說起話來也有條不紊。始終微笑的唐一鶴老人說,因爲使用英文這麼多年了,所以也就不願意再放下,俗話說流水不腐戶樞不蠹,爲了使大腦不致癡呆,又能學習一些詩文,起初就當成了一個精神寄託,沒想到通過翻譯唐詩感覺自己的英文寫作能力又提高了,而且是樂在其中不能自拔。自從迷上唐詩三百首的翻譯工作,漸漸地就把所有時間和精力都佔用了,自己每天仍舊按照上班時的作息時間起牀吃早點,然後就開始坐到書桌前翻譯,除去吃飯佔用一點時間外,要一直熬到家人都休息了才上牀睡覺。家人都說不要太拼命了,但自己就是被迷住了,如果感覺哪段不理想,連吃飯的心思都沒了。就這樣堅持了8年的時間,沒有一天間斷過。 在書市的購買廳內,購買這本書的有學生家長還有外國留學生,但大部分購買者是從事英語翻譯工作的人。一名購買者說,將唐詩翻譯成英文以前有過,但讀過之後感覺不能將唐詩的特點表現出來,只能是直譯,但這本書很容易讀,而且還用中英文進行了評註,解釋了詩文中的難點、典故、背景和主旨。相對於專業購買者來說,唐一鶴的鄰居們也有不同感受,大家都知道這位老教授正在翻譯唐詩,但沒想到能出版,所以聽教授的家人說起來,還是感覺很新鮮,同時也感覺很不一般。 送元二使安西 王維 渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。 勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人。 Seeing of yuaner on diplomatic mis-siontoan-xi By wang wei Morning rain having settled the light d us to ver the city of xian yang, The guest house by the road looks verdurousin the fresh ened color of weeping will ows. Do have another "bottom up"with me, Because when you go west out of the border pass, You will find no intimates. 靜夜思 李白牀前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉。 Meditation in aquiet night By libai The moon shines brightly in front of my bed It hought it was frost on the ground. Raising my head I gazeat the bright moon. Bendingit,I miss my native place.
|