在一些大型超市、購物中心以及不少特色便利店裏,形形色色的進口食品已經開始“佔領”越來越多的貨架,小到千島醬、番茄醬、意麪醬等調味品,大到風味餅乾、新鮮蔬菜、水產品等等,進口食品的確是越賣越火。但與此同時,這些特色鮮明但價格不菲的“舶來品”,也存在一個不小的問題———外文包裝讀不懂,中文標誌太簡略,使得很多消費者看不懂標籤而無法選購,甚至被簡略的標誌誤導,造成生熟誤食、錯用等尷尬。
記者在對本市多家經營進口食品的超市賣場、便利商店進行走訪後發現,進口食品標籤過於簡略甚至無法得知商品類別、用途的現象比較嚴重。記者在河西區體院北附近一家以進口食品爲特色的超市看到,這裏的貨架上林林總總大約有幾百種進口食品,涉及調料、餅乾、小吃、罐頭、飲料、酒類等十幾個大類,單品價格從幾元到幾百元不等,但是在中文標籤方面,絕大多數都是隻有一個郵票大小的“貼紙”,上面標註着“名稱”、“產地”、“日期”等簡單的信息。以一瓶原產於意大利的早餐果醬爲例,中文標籤上除了產地、代理商和生產日期外,僅有“卡諾林”三個字解釋產品名稱,可是對於不懂英文的普通消費者來說,這一點點信息又能說明什麼呢?記者隨機採訪的幾名消費者都表示,有時很想嘗試進口食品的風味,但就是苦於讀不懂包裝說明,而那些所謂的中文標籤又太簡化,根本瞭解不到食用方法、配料成分等信息,甚至有時候食品是生是熟都鬧不明白。
在其他幾家超市賣場,進口食品中文標籤過於簡單的現象也同樣存在。而且商家表示,那張“郵票大小的貼紙”正是進口食品廠商根據有關規定在商品上附加的“說明書”,這種做法是“有據可依”的。記者也瞭解到,國家工商總局的確有相關規定,要求進口食品必須用中文標明原產國國名、地區名以及在中國依法登記註冊的代理商、進口商或者經銷商名稱和地址等信息,對更多的商品信息標誌,並沒有相關的強制規定。不過顯而易見的是,假如能夠從消費者的角度出發,商家在中文標籤上“多說幾句”的話,無疑將給消費者帶來更多的便利,免去更多的尷尬。
|