|
引發爭議的日文解說。
|
專家表示錯誤沒有傳言那樣嚴重“九一八”博物館將全面校勘修訂
新聞背景:
國內某媒體昨日稱,瀋陽“九一八”博物館的一處日文解說容易被人理解爲“中國人民使日本戰犯蒙受巨大損失”,此處錯誤時常引得一些日本遊客“發笑”。
至昨日傍晚,某著名門戶網站對此條新聞的評論已達1400餘條。
“九一八”博物館裏的日文說明有錯?還引得日本遊客“發笑”?
昨日,有關專家稱:由於日語的本身特性,這句說明的確有一定歧義,但談不上“硬傷”。
“九一八”博物館則表示:準備聘請專家,全面校勘和修訂。
昨日上午,記者來到“九一八”博物館。在展廳最末端,一塊小木牌倚在昏暗的光線裏,大字標題是“中國改造日本戰犯”。引發爭議的,就是這塊牌子。
“我國拘押的日本戰犯,在侵華戰爭中犯下了不容饒恕的罪行,使中國人民蒙受了巨大損失……”這段話下面分別用英語和日語翻譯了一遍。
“九一八”博物館館長井曉光向記者介紹了這塊牌子的歷史:它是1999年設立,然後請某大學的幾位日語專家翻譯、校對的。這幾塊牌子自設立以來接待了上百萬遊客,每年來訪的日本遊客近萬人次。
2000年3月2日,日本侵華戰爭老兵東史郎曾來“九一八”博物館參觀。“從前言、結束語到這個‘使戰犯蒙受巨大損失’,他(東史郎)在每一塊有日文的牌子前面都站了半天,也沒說什麼。”一位曾參與當年接待工作的博物館工作人員說。
“從2004年起,館裏逐漸接到一些意見,反映館內文字的一些語法問題、脫落掉色等情況。我們並不是差錢,也歡迎各界對我們工作的不到之處提出寶貴意見。但修改一定要慎重。”井曉光說,他手中現在就有多個修改的譯本,其中一個來自日本駐瀋陽總領事館前任總領事小河內敏郎。
“日語不是一種很嚴謹的語言。本身在語法上很自由、隨意,主語謂語是固定的,但是修飾語的位置在前在後,就是用者習慣的問題了。”從事日語教學工作近30年的遼寧大學公共外語教研部副教授範麗琴告訴記者。
範麗琴認爲:“因爲日語的隨意性,每個翻譯者對語言的理解不一樣。如果你帶着一種先入爲主的看法去揣摩,也許的確會得出某一種含義,這很正常。”
目前,博物館已經把這塊引發爭議的牌子摘了下來。昨日下午,遼寧大學日本研究所副所長、中日文學比較研究會常務理事劉立善博士與另外一位日語專家來到“九一八”博物館,對引發爭議的這處文字進行了仔細的審視。
“這處文字,在語法上是不嚴謹的,應該是一個使意句,卻使用了一個被動句,容易產生歧義。”劉立善博士同時也表示,錯誤並沒有傳言的那般嚴重,談不上什麼“硬傷”。同時,瀋陽市文化局副局長張英也來到了博物館,聽取了專家對此事的意見。 井曉光表示,博物館已經向有關主管部門遞交申請,準備請北京的權威翻譯機構對館內文字進行徹底的校勘與訂正。
|