凹、凸是兩個不太常用的漢字,意思也不難理解,一般指不平坦、不平整,所謂“凹凸不平”是也。但如果你最近有機會到過南方的某些城市,如果你偏偏趕上內急,急尋亂找一番之後,發現一些建築的門上貼着一個或“凹”或“凸”的小牌牌,你敢進去嗎?敢,說明你腦筋轉彎還是蠻快的,用本山大叔的話說:恭喜你,都會搶答了!不敢?那……你就再憋會兒吧。
過去廁所的標誌很簡單,斗大的一個“男”或“女”。後來講究與國外接軌,大多改成英文了。再後來,人們追求個性化、追求生活中的情趣,文字變成了圖形,一男一女兩個小人出現在進進出出、川流不息的門扇上,再後來又風行藝術美,男廁的門上換成了菸斗或大檐禮帽,女廁的門上則是一條花裙子或一條大辮子。不管怎麼變換,人們即使再“來也匆匆,去也沖沖”(這是一條時常貼在廁內的溫馨提示),也不會被門上的牌牌搞暈(除非是別有用心)。換言之,不論是文字還是圖形都不會令正常人產生理解障礙。問題是,當復古風起,標識由圖形再轉爲文字時卻產生了一些不大不小的“障礙”:有人提出,用凹、凸這兩個字作爲男女廁所(或叫衛生間、化妝間等)隱含有性別歧視的意思,甚至有格調不高、惡作劇的嫌疑。爲此,網上還有一場小小的爭論正在進行。
在我看來,此事並不關乎國計民生,充其量不過是生活中的一個小插曲,至於想出這一“妙招”的人除了智商不低外,思考問題的不流於俗也是有的。但是否涉及性別歧視乃至是惡作劇就不好說了。本着與人爲善的原則,咱們姑且認爲設計者是考慮不周吧。如果真的引來女士們的嚴重抗議不如干脆換回到菸斗、裙子算了。
廁所門上的牌牌換起來並不難,一般也不會有什麼嚴重後果,有些事則又不然。本報今日的一條消息稱,有人在繁華市井大聲叫賣“劫匪帽”就容易產生點後果出來。根據警方的資料,以往的案發現場就有這種東西被發現。退一步講,你就是守法公民,可要是一時心血來潮,半夜裏戴上這玩意兒對着別人一齜牙,恐怕也得把對方嚇個半死。本報的另一則消息頗有些“異曲同工”之妙,某位老兄爲了減少自己的競爭對手,竟然花錢請人在網上考試報名時先下手爲強,先把名額都占上,等考試時又都不去,那位老兄便可從中獲利。
有關方面認爲,販賣劫匪帽並不違法,後面那位老兄的做法也很難說是法理難容。的確,在生活中存在着大量類似雖不違法但總讓人感到不自在的事情,對此,我們將其歸納到“不妥”之類。此類事大多介於合法與違法之間,有些隨着法律的修改與完善,其性質也會發生變化。不管怎樣,如果涉及他人就要考慮其後果。有些做法不妨改變一下:廁所上的牌牌還是換換,劫匪帽———多難聽呀,賣點別的不行嗎!有競爭?很正常啊,這年頭哪兒沒有競爭啊,多看幾本書,多做幾道題,問題不就解決了嗎!一句話,違法的事當然不能做,不妥的事也儘量別做!
|