美國改編的《西遊記》電視劇劇照。
學術研究相當專業電視改編荒唐可笑
那是今年4月15日的下午,紐約的天氣稍稍有點熱。在哥倫比亞大學的一個講堂裏卻擁擠了200多名聽衆,他們正在聽中國知名作家劉心武先生“揭祕”《紅樓夢》。精彩的演講不斷引起熱烈的掌聲和叫好聲。演講結束了,一個美國華裔青年走了上來,他激動地對劉心武說:“雖然沒有完全聽懂,但您的普通話很好聽!這麼好聽的中國話像音樂一樣,讓人很感動。”這讓爲演講做了精心準備的劉心武真不知說什麼是好,它也生動反映了大多數美國人對中國四大名著的瞭解程度。 “彷彿一滴雨水,落入浩瀚的大海”
劉心武先生的這趟美國之行吸引了國內媒體的高度關注。各媒體紛紛以《劉心武美國講“紅樓”受歡迎,掀起古典文學熱潮》、《劉心武“揭祕紅樓”在美演講反響強烈》等爲題做了報道,詳細描述了演講當天的盛況,比如“當地‘紅迷’爭相前往。開講之前,整個講堂就已經座無虛席”;“劉心武的訪美講座在美國掀起了新一輪的古典文學熱潮,各大媒體紛紛報道劉心武將要在哥大舉辦講座的消息”;“哥倫比亞大學將4月15日定爲‘劉心武日’”……一時間,讓人感覺美國人一下子癡迷上了《紅樓夢》,對中國的古典文化產生了濃厚的興趣。果真如此嗎?
劉心武給記者講述的卻是不同的情形。“那天,紐約有幾百種文化活動同時展開,有一個關於吳哥窟的研討會,還有一個東歐的作家在簽名售書……”由於是中文演講,200多位聽衆幾乎都是黃皮膚、黑頭髮。算上拉美裔的美國人,大概只有10幾個非華裔美國聽衆,中途有一個白人退場。“《紅樓夢》對他們來說太難了!”不少年輕華裔聽衆在美國生、美國長,對《紅樓夢》也是一知半解,“他們想感知一下母國的文化”。
劉心武告訴記者,美方舉辦講座的目的不是向美國人宣傳“如何正確無誤地理解《紅樓夢》”,而是意在以通俗生動的演講,讓一般美國人知道“中國有個偉大的作家曹雪芹寫了部偉大的小說”。當天,沒有能用英文演講讓劉心武感到非常遺憾。“語言是中美文化交流的重大障礙之一。”當記者問到這次去美國講《紅樓夢》對中美的文化交流能起到什麼作用時,劉心武形象地回答說,“彷彿一滴雨水,落入浩瀚的大海。”
在美國訪問期間,不少地道的美國人對於中國文化的無知讓劉心武感到非常驚訝。“簡直到了駭人聽聞的地步,在得克薩斯州,居然還有美國人問我,中國的女人是不是還裹小腳,男人是不是還留着辮子!”
書店難尋四大名著蹤影
在美國待久了,其實並不難理解劉心武先生的驚訝。中國的四大名著在美國書市上還屬“象牙塔尖”類的作品,一般美國書店裏很少見到它們的蹤影,似乎正在興起的“漢語熱”和“中國熱”尚未上升到中國古典文學這一層面。走進一般的美國書店,看到最多的中國書籍當推《道德經》、《孫子兵法》、風水和烹飪類讀物,以及同“文革”有關的小說和資料性圖書。
前不久,記者來到華盛頓著名的史密桑尼博物院所設的書店,找遍中國文學書架,只看到一套美國企鵝出版社出版的英文版《紅樓夢》(該版本採用《石頭記》作書名)。書店職員告訴我,根據電腦記錄,書店以前曾進過《三國演義》,《水滸傳》和《西遊記》,但是不知爲何書賣完後就沒有再續。由於只有爲數很少的專業書店有英譯本中國四大名著出售,一些讀者只能從網上訂購。
在四大名著當中,發行量最大的是美國作家賽珍珠當年翻譯的《水滸傳》,英譯書名是《四海之內皆兄弟》。1938年,賽珍珠在諾貝爾獎授獎儀式上所致答謝辭便是以《中國小說》爲題。她說:中國的古典小說與“世界任何國家的小說一樣,有着不可抗拒的魅力”,“一個真正受過良好教育的人,應該知道《紅樓夢》、《三國演義》這樣的經典之作”。《四海之內皆兄弟》登上美國當時的暢銷圖書榜,但譯本中還是有不少錯誤。比如書名翻譯就受到過魯迅的批評。對一百零八將的綽號,也往往望文生義,比如將花和尚魯智深譯爲“Priest Hwa”(花牧師),將母夜叉孫二孃譯爲“Night Ogre”(夜間的怪物)。
相比之下,功夫了得且又有幽默感的美猴王對普通美國人更有吸引力,很多美國人都知道《西遊記》的故事。英譯本爲《猴》,其他譯本有《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。可惜的是,《西遊記》翻譯成英文後,很多深藏的典故和寓意便流失掉了,令著作失色大半。由傑納爾翻譯,中國外文出版社出版的《西遊記》在各譯本中頗受歡迎,但一些美國讀者反映,該書的印刷質量和裝訂工藝似乎還有待提高。
至於位居四大名著之首的《紅樓夢》,美國的高中和大學世界歷史課本都會提到,說它是中國最偉大的小說之一。這些教科書往往會通過介紹《紅樓夢》來描述大清王朝走向衰落的過程。《紅樓夢》在美國被有的書評家稱爲是中國的《羅密歐與朱麗葉》。一般來說,美國人對宗族觀念較不重視,而《紅樓夢》中錯綜複雜的家庭成員關係和衆多人物名字,讓美國讀者一頭霧水。
對美國的青少年電子遊戲迷來說,《三國演義》不算很陌生。數年前,有一部名叫《王朝勇士II》的電遊在美國青少年中風靡一時。《王朝勇士II》是根據《三國演義》的故事情節改編的。人名和地名都來自原著,控制盤上還有“武術”的漢語拼音按鍵,只是語言和音樂都已“全盤西化”。但《王朝勇士II》還是引領了不少美國青少年去原著中“尋根”。家住紐約的青年瑞查康就是這樣“按圖索驥”找到《三國演義》,並被原著所深深吸引。他對記者說,自己從書中真正瞭解到什麼是忠誠、英雄主義和軍事謀略,並從歷史的視角理解中國人“合久必分,分久必合”的道理。由莫斯·羅伯茨翻譯、中國外文出版社出版的《三國演義》(英文直譯爲《三個王國》)在各個版本中較受歡迎,另一個譯本的書名則翻譯爲《三國浪漫史》。
“學術界專業性甚至超過中國”
“美國是個多元的社會,雖然大多數普通美國人不瞭解四大名著,但在學術界,一些專家的專業性甚至超過中國的學者。”劉心武先生說。
美國耶魯大學著名漢學家萊克曼·珍妮教授對四大名著很有研究,前些年還發表了點評四大名著的專著。書中寫道,《紅樓夢》是中國文化的一個永恆魂靈。正是《紅樓夢》深遠的人文意境,使它堪稱中國四大名著之最。
耶魯大學還有一位紅學大師——史景遷教授。他於1936年出生在英國倫敦,1959年前往耶魯攻讀中國近代史博士學位。史景遷是一位不折不扣的“紅學迷”,曾去故宮博物院蒐集第一手資料,做了大量的研究,完成了博士論文《曹寅和康熙皇帝》。這篇論文相當獨到,於1966年出版成書,至今被不少中國學者引用。史景遷還一直要求他的學生至少讀通四大名著中的一本。
讓唐僧和觀音親吻
有的美國人忽略四大名著,有的美國人研究四大名著,還有的美國人喜歡按照自己的想法來改編四大名著,經他們改編後的四大名著往往面目全非,讓中國人哭笑不得。
美國NBC電視網曾播放過《西遊記》改編的4集電視劇,在劇中,觀音菩薩竟然和唐僧談起了戀愛,還有倆人親嘴的鏡頭。不少中國人看過後,已經完全沒有憤怒的感覺,所有的評語都是“可笑”和“荒唐”。
今年6月,又傳出消息說,美國著名導演斯皮爾伯格已開始着手進行《西遊記》的改編工作,又一部美國版電影《西遊記》將於2008年面世。但是曾成功飾演過孫悟空的中國演員六小齡童對此卻深表憂慮:“我擔心他把‘孫悟空’拍成‘金剛’!”
“四大名著必將會吸引越來越多美國人的目光”
一位曾於上世紀80年代在耶魯大學師從史景遷教授主修中國歷史的學者告訴記者,當年在史景遷的影響下,她在大學時代完整地閱讀了四大名著。這位學者完全贊同史景遷的觀點,那就是,四大名著是中國文化的精髓,要想真正瞭解中國文化,必須先讀懂四大名著。
約翰·霍普金斯大學高級外交學院中國研究系項目協調員季肇瑾女士告訴記者,近年來,美國的公立高中開始增設中文課程和相關考試,所教內容和考試題目範圍側重了中國的歷史和文化知識。許多美國大學的東亞或中國研究院系都開設了有關《紅樓夢》研究的課程。有些大學則將《紅樓夢》列入學生推薦讀物的書單中。
季肇瑾說,當美國的“漢語熱”向深層次延伸時,中國經典名著必將會吸引越來越多美國人的目光。可以預見,在不久的將來,四大名著會更多地進入到美國普通書店和普通美國人閱讀的書籍之中。
|