原來的福娃英語名稱爲“Friendlies”
改後的福娃英語名稱爲漢語拼音“Fuwa”
由“Friendlies”改爲漢語拼音“Fuwa”
日前,記者從北京奧組委證實,去年11月發佈以來曾一度受到爭議的2008年奧運會吉祥物“福娃”的國際譯名“Friendlies”已於上週正式更改,新的英文譯名漢語拼音“Fuwa”正式啓用。
近日,細心的網民在奧運官方網站上發現,福娃宣傳圖片上的英文譯名變成了“Fuwa”。
記者在奧運官方網站形象景觀一欄看到,所有五福娃合影上左上角的國際譯名由原來的英語譯法“Friendlies”已經改爲了漢語拼音“Fuwa”。記者從北京奧組委瞭解到,此次譯名更改是綜合考慮各方面原因作出的決定。記者在部分奧運特許商品店及城市公益廣告欄處看到,由於譯名剛剛更改不久,部分特許商品的外包裝及奧運宣傳廣告畫上的福娃英文譯名仍爲“Friendlies”。
據瞭解,去年福娃發佈後,其英文譯名的準確性就在網上受到了質疑。新華網體育論壇中曾以“福娃國際譯名是否恰當?”爲題在網民中展開了討論。
其中,蘭州大學資環學院的李博士是最先對福娃的國際譯名“Friendlies”提出質疑的,並指出了三個方面的不足。首先,在單詞意義上,“Friendly”有兩個意思:一是:“友好的人”。二是:“運動隊之間的比賽(也就是友誼賽)”。兩種意思的複數形式均爲Friendlies。
其次,在發音上,“Friendlies”跟“Friendless”(沒有朋友的)發音雷同,容易造成誤解。
第三,在單詞讀音上會讓人認爲:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(說謊)”,會產生歧義。
另外,李博士當時還向北京奧組委推薦三種譯法:
Forworld:與北京奧運口號“One World One Dream”(同一個世界,同一個夢想)不謀而合。
Forward:本意是“勇往直前”,正好與“更高、更快、更強”的奧運精神不謀而合。
Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我國西南一帶方言中稱小孩“娃子”諧音(福娃子),其中,該譯法曾得到美籍英語專家首肯和全球廣大網友支持。
不過最後確定的英文名爲“福娃”的漢語拼音“Fuwa”,也得到了大家的認可和支持。
“市民外語遊園會”兩天接待近10萬人迎奧運英語學習掀熱潮
昨天,爲期兩天的第五屆“北京市民外語遊園會”在勞動人民文化宮落下帷幕。兩天的時間,遊園會共吸引了近10萬名市民踊躍參與。
據北京市民講外語活動組委會介紹,今年北京的外語人口預計將達到463萬,其中以公務員、窗口服務行業從業人員爲重點。今年組委會指定了詳細的外語普及計劃,繼續落實《北京市民講外語活動規劃》的內容和工作任務。北京奧組委執行副主席蔣效愚在遊園會開幕式的致辭中表示,爲成功舉辦2008年奧運會,建設國際城市,北京市政府一直號召廣大市民學外語、用外語,全市各部門和市民已積極投入到外語學習提高和營造良好語言環境的工作中。
遊園會突出迎奧運主題
遊園會主會場上一道醒目的橫幅“No volunteers No games”明確地指出了這屆遊園會的迎奧運主題。參與遊園會的很多市民和各培訓機構,都對“迎奧運,學外語”表現出了濃厚的興趣。
朝陽區圖書館銀色年華英語沙龍的《老少福娃迎奧運》節目中,來自銀色年華英語沙龍的英語愛好者和團結湖小學的學生們用中英文介紹福娃的寓意,體現了各年齡段的北京市民爲舉辦人文奧運努力學習外語、爲迎接2008年奧運會積極創造良好語言環境的決心。
外國志願者陪練口語
聽專家講座、參加外語角活動、上臺表演展示,這些成爲此次遊園會上最受大家歡迎的活動。在遊園會現場,有70餘家外語教學機構及留學培訓中心參加了本屆活動,吸引了大量外語愛好者積極參與其中。除了來自北京各高校的志願者外,現場還有來自美、加、德、韓、俄等多個國家的外籍志願者參與到了自由交流區的活動,爲廣大市民提供了一個鍛鍊自己口語的好機會。
將於10月28日、29日舉辦的第二次北京英語水平考試(BETS),也在現場舉辦了專家諮詢活動,向市民免費發放考試宣傳材料並組織考試專家爲市民現場答疑。
禮儀講座開進現場
在遊園會活動中,還有專業的禮儀專家教給大家如何掌握完美的出國禮儀。國際標準禮儀學院的楊金波現場講授“出國禮儀”的課程。告訴大家出國旅行、公務、休閒、購物時應該怎樣着裝;在國外進行商務活動應該注意哪些禮節;怎樣才能給合作伙伴留下良好印象等等。這些文明禮儀課程受到市民的熱捧。
|