《今晚報》6月28日報道,現在一些商品說明過度使用外文和所謂專業術語,“時髦”得讓人看不懂。
報道寫得很客觀,也很客氣。其實不妨明說:他們的本意,就是要人看不懂。爲什麼呢?有洋文才顯得有“身份”和“貴族氣息”;有術語才顯得有“科技”和“現代氣息”。總之,看不懂的東西才便於唬人。
一潭尺深清水,連小孩子都敢伸腳;半尺深的濁水坑,保準都繞着走——看不出深淺來。
現在的商品說明上,“因子”、“粒子”、“分子”、“原子”字樣很多。不知道的,還以爲遍地都是搞核物理的呢。如果以後,“礦泉水”標成了“純正綠色H2O營養液”、“甘蔗”標成了“SACCHARUMSINENSIS ROXB”(拉丁語學名)、“蜂蜜”標成了“天然正六邊體結構中透明滋養精華”的話,那還不如在標籤上直接掛謎語算了。明白話不明白說,非得拐彎抹角,非得故弄玄虛,何必呢?
把簡單的故意複雜化,以惑人耳目、擡高身價,是個壞毛病。若氾濫開去,更是個壞風氣。
|