Lopez and Anthony said there was a danger in being surrounded by "enablers" - people who will say yes all the time to keep a star happy, no matter what the consequences.(……Jennifer Lopez和Marc Anthony說,整天跟“傍友”一起很危險,他們爲了討好明星,不理後果,什麼都說好。)
Enabler這個詞,在網上版牛津英語辭典找不到,卻在Merriam-Webster's Collegiate Dictionary找到,大概因爲它在美國比較流行。按Merriam-Webster的解釋,enabler指“助人達成目標的人”,乍看十分積極,不過,看下去就發現這個字帶貶意,因爲它專指那些助人作出自損行爲(如吸毒)的人,或爲當事人找藉口,想法子免當事人承擔後果。這個意思跟上面提供的解釋差不多,讓人想起俗語中的“傍友”。
美國歌影紅星Jennifer Lopez說,名人沒有“名氣使用手冊”可遵,唯有靠身旁的人進諫。眼看年輕藝人如Lindsay Lohan、Britney Spears等濫用藥物,Lopez的丈夫Marc Anthony說年輕藝人容易誤入歧途,因爲他們身邊的人當他們是飯票,爲了討好他們,報喜不報憂。
其實一般人身邊都少不了enablers,畢竟忠言逆耳,自願作“醜人”的人不多,所以,下次人家對你說不中聽的話,你也許該道謝纔對。
|