中國6月份頒佈了新的姓名法規。新法允許父母在給孩子取名時,子女的姓名中既包含父親的姓氏,也包含母親的姓氏。允許這種複合姓氏的存在,是爲了避免許多孩子重名的現象。以後的情況將和24歲的張薇(音譯)以前遇到的不同,她曾就讀過的班級中,有8個叫張薇。
張薇的事例不是個別現象。因爲中國只有將近700個姓氏,比起13億人口來說姓氏太少了。重姓的現象非常普遍,20個大姓使用人數最多,如張、王、李。
今年出臺這個新法規不是偶然:2007年預計是新生兒出生高峯年。按照中國農曆,2007年是豬年,豬年出生的孩子被認爲將帶來好福氣。上海計劃生育委員會預計,今年上海將有137000名新生兒出生,幾乎是2006年的兩倍。
城市中的人們取名還有一個新趨勢。有些注重自身形象的人,愛給自己取個西方名字。一方面是因爲有些漢字不能在電腦上顯示,另一方面是因爲人們認爲這個時髦。另取的西方名字不用在官方登記,人們可以隨心所欲地改名字。比如我前兩天叫格蘭斯,一會兒又改叫簡,也可以再改回原來的名字。
因爲想像力無極限,所以人們取的名字經常漫無邊際:比如Snow(雪)、Rainbow(虹)或者Suger(糖),Sugar遞給了我一杯卡布奇諾咖啡,倒真是合適得很。男人們取的名字有時是Rainman(雨人)、Micky(米奇)或者Lancelot(蘭斯洛特)。還有一些古典的名字如Edeltraud(埃德爾陶爾特)或者Arnold(阿諾德),名字是一個符號,這個和施瓦辛格同名的人恰好就是健身房教練。我上個星期遇見一個Zero(零)先生。我認爲他可能搞錯了,本來想取名叫“英雄”(Hero),而不是“零”。
反過來,很多在中國的外國人也有漢語名字,這樣做是爲了和各種部門打交道時容易一些。在中國做生意的外國公司有個中文名絕對必要,這個名字甚至能決定生意的成敗。因此,一個好的譯名不僅要聽上去和原來的外文名相似,還應當在中文上有正面意義。這方面成功的例子有“西門子”(通向西方的門),“寶馬”(珍貴的馬)或者“奔馳”(快速安全地駕駛)。(德國之聲 作者:Kristina Reiss 編譯:沈國)
|