| 新華網美國波士頓12月7日電(記者 李博)中國著名人文學者餘秋雨曾經這樣描述語言的魅力。他說:“語言實在是一種奇怪的東西,有時簡直成了一種符咒,只要輕輕吐出,就能托起一個湮沒的天地,開啓一道生命的閘門。” 華語的歷史延綿幾千年,世界上說華語的人達十幾億,除中國外,華裔移民還把華語遠播到世界各國。在不同的語言、文化背景下,海外華語也隨之出現了許多變化,於是產生了諸如馬來西亞華語、新加坡華語之類的變異。海外華僑華人用華語創作的文學作品也因而形成了獨特的風格。 爲了把海外華語文學歸納成一類,海外的專家、學者們創造了一個新的詞彙,英文叫“sinophone”,中文比較廣泛地被翻譯成“華語系”或“華語圈”。這個新名詞的出現不過20年上下的光景,在詞典上還查不到。 本月7日,在美國哈佛大學舉辦的華語現代文學全球化問題研討會上,較早使用“華語系”這一名詞的美國加州大學洛杉磯分校教授史書美試圖給“華語系”下個定義。 她認爲:從比較文學的角度出發,“華語系”的定義應從“法語系”、“英語系”等已經獲得定義和舉例的名詞中吸取養分。“華語系”文學應包括海外華語文學、中國內地少數民族文學,與中國文學既有區分,又有交集。 臺灣中山大學教授張錦忠在發言中指出:過去,中國文學只有一箇中心,那就是中國內地,但在全球化的今天,海外華僑華人把母語帶到移入國,又各自形成一些小的中心。“華語系”文學應與中國文學進行積極對話。他認爲:“華語系”文學還應該包括那些用其他國家語言創作的“華語系”作家作品。 臺灣清華大學教授廖炳惠說,由於海外華僑華人與祖籍國的離散,“華語系”文學常常表現出一些痛苦、不安、掙扎、渴望等情緒,有很強的衝擊性。“華語系”作家還有一個巨大優勢,就是具有祖籍國和移入國的雙重經驗。 前來與會的中國廣州中山大學中文系助理教授朱崇科認爲,“華語系”這個概念在中國國內出現於2000年以後,目前還很少使用,這方面的研究也處於起步階段,但不排除對海外文學感興趣的學者、專家還加入討論。 這次研討會由美國耶魯大學東亞研究中心、耶魯大學東亞語言文學系、哈佛大學東亞語言文化系等機構共同發起,有來自中國、美國、新加坡、馬來西亞的30多名專家、學者出席。會議將着重討論中國海外文學的最新發展趨勢,分析海外文學、跨國文學、外文翻譯作品對中國現代文學產生的影響。 耶魯大學東亞研究中心主席蘇源熙說:在學術界,對“華語系”這個概念的討論不會停止。召開這個研討會的目的就是讓大家在討論中互相啓發、互通有無。
|