爲在奧運會來臨之前規範北京用餐語言環境,《中文菜單英文譯法》將於春節前出版,成都方面表示也將跟進 北京奧運會即將到來,爲規範北京的用餐語言環境,備受關注的《中文菜單英文譯法》也將在春節前出版。據悉,這部行業規劃並不是強制措施,但將向全國推廣。 那麼,作爲中國最佳旅遊城市的成都,每年都會接待大量外國遊客,世界聞名的川菜、風靡全球的成都名小吃是否也該取個洋名呢?市旅遊局有關負責人表示:“爭取在今年內,給串串香等傳統名小吃都取個"洋名"。” 記者走訪 “夫妻肺片”率先“洋化” 昨日,記者走訪了蓉城數家名小吃店,“龍抄手”“韓包子”的相關負責人表示,目前還沒有推出英文菜單的計劃。“夫妻肺片”紅照壁店值班經理餘麗娟則告訴記者:“我們已經制作了英文菜單。”餘麗娟進一步解釋說:“到我們這裏吃飯的外國人比較多,但我們的服務員大多不會說英語,爲避免因言語不通發生尷尬,我們上個月推出了英文菜單。” 隨後該店給記者提供了一份英文菜單,上面寫着:“夫妻肺片,the special features mixs cowinternalorgans(特色風味混合牛雜),麻婆豆腐,Ma Potofu……”,共羅列了300多道菜的英文菜名及價格。 “我們這份菜單是專門請精通英語的"高手"製作的。”成都市飲食公司夫妻肺片工程部負責人包世兵告訴記者,“我們公司在成都有兩家分店,一家在總府路,一家在紅照壁,目前只在紅照壁店製作了這份英文菜單。推出後效果還不錯,老外根據菜單直接"點殺"就OK了,萬一遇到某些菜名翻譯不到位,我們還製作了圖片,整了個圖文詳解,這樣啥子問題都解決了。” 網友建議 爲保持原有特色,配圖更好 據瞭解,自從去年《中文菜單英文譯法》(討論稿)進行公示後,引發了大批網友熱議。網友“daphenix”說,“爲什麼翻譯這些菜名時不能就用拼音,而在後面做英文註釋呢?畢竟,當老外說着不地道的“dandanmian(擔擔麪)”時,那纔是真正的中國風味啊。就好像我們沒有把意大利匹薩叫成意大利肉餡餅一樣。” 網友“風之舞者”坦言:“要把菜名翻譯好可不簡單,比如成都的"龍抄手",北方叫餛飩,如果翻譯時統統以"餛飩"來翻譯,那地域特色就失去了。又比如成都的"擔擔麪",根據《譯法》將被翻譯爲Noodles,SichuanStyle(麪條,四川特色),這樣的譯法,不僅沒有體現出這道小吃的特色,也無法體現出四川美食文化。”“風之舞者”建議直接用圖片,再配以文字說明,纔是最準確的。“就像停車場用"P"表示一樣,所有人都明白。” 成都戰役 串串香三大炮等年內有望獲洋名 “早在去年成都創建最佳旅遊城市時,星級酒店、飯店以及景區就完成了雙語對照工作。”成都市旅遊局有關負責人表示,“今年是奧運年,作爲全國首批最佳旅遊城市,無疑將有更多世界遊客來成都遊玩,因此今年我們將加大中英文菜單的普及度,除了星級飯店、酒店外,還將在一些非星餐館、景區進行推廣。”該負責人表示,像串串香、三大炮等成都特色小吃,都可能在今年擁有自己的英文名字。(記者雷浩然於婷) 新聞鏈接 狗不理:GO BELIEVE 天津百年老字號“狗不理”有了英文名字!2008年1月9日下午,“gobelieve”的招牌掛到了天津狗不理門口。集團董事長張彥森說,狗不理每年要接待大量海外遊客,有時給外賓解釋狗不理的名字很困難,一般服務員只能用英文來解釋狗不理的來歷,要用很多語言。“有了新店名,以後就不用再不知如何解釋了……” 有專家認爲,“狗不理”的英文名取得很有創意。從發音上看,與中文名很相近,既不復雜又很上口;從意義上來說,“到信任的地方”又體現了“狗不理”百年老店的信譽度。(來源:四川新聞網-成都商報)
|