| 2003年,《莫斯科郊外的晚上》的首唱者特羅申(左二)在演出 | 前蘇名曲在冷戰中走紅 本報特約記者任之 1956年,當作曲家謝多伊拿著《列寧格勒的晚上》(《莫斯科郊外的晚上》)去電影廠錄音時,音樂部負責人審聽之後並不滿意。他毫不客氣地對索洛維約夫·謝多伊說:『您的這首新作平庸得很。真沒想到,您這樣一位著名作曲家會寫出這種東西來。』一盆冷水澆得作曲家垂頭喪氣。 不過,此後不久歌曲受到了年輕人的歡迎。第二年,在第六屆世界青年聯歡節上一舉奪得了金獎。 無意間得到這首歌 故事發生在1956年,當時的歌唱演員特羅申正在電影廠錄制為大型文獻紀錄片《蘇聯各民族運動會》配制的兩首歌曲。場間休息時,他突然聽到附近傳來男中音的演唱聲:『今晚花園裡,四處靜悄悄……』,它的旋律和歌詞一下子打動了他的心。 一打聽,原來,這是另一首參選歌曲,名叫《列寧格勒的晚上》,由詩人馬圖索夫斯基作詞、著名作曲家索洛維約夫·謝多伊作曲。不過,詞曲作者本人對初次演出效果非常不滿意,評審們也不太滿意。特羅申知道原委後,便直接去找謝多伊,要求試唱這首歌。 謝多伊剛開始對特羅申的主動請纓並不在意,但禁不住後者的軟磨硬泡,終於答應再試試。為了讓樂隊心甘情願地加個班,謝多伊耍了個計謀。他給他們繪聲繪色地講起了笑話,講到關鍵時刻突然打住了:『大伙兒先幫我伴奏個曲子,完了我給你們講故事結局。』樂隊成員雖然不太情願,但都拿起了自己的樂器,開始伴奏。 試唱效果出人意料的好,特羅申唱完後,全場一片寂靜,大家都被深深地感染。影片導演嘆了口氣:『天啦!我得把它插到什麼地方好呢?!』最終,《列寧格勒的晚上》這首歌經過大幅刪節後出現在片中。 電臺播完立刻走紅 不久之後,特羅申應邀參加當地電臺的『早上好』節目,為其演唱《列寧格勒的晚上》。此次演唱由著名音樂家維多克·克努捨維茨基擔任樂隊指揮,歌曲得到了完整的闡釋,並正式更名為《莫斯科郊外的晚上》。歌曲一經電臺播出後,迅速走紅,成為蘇聯家喻戶曉的抒情歌曲。 《莫斯科郊外的晚上》飛出蘇聯、走向全世界,是在1957年。當年,在莫斯科舉行第六屆世界青年聯歡節,直到開幕前的兩個月,聯歡節籌委會纔決定選送它去參加聯歡節歌曲大賽。結果,這首當初並非為聯歡節而作的歌曲一舉奪得了金獎。聯歡節結束後,來自世界各國的年輕人唱著『但願從今後,你我永不忘莫斯科郊外的晚上』依依惜別。 不久,謝多伊曾帶著這首歌去巴西裡約熱內盧演出,征服了無數巴西聽眾,謝多伊也成為了裡約熱內盧最受歡迎的客人,受到了該市各大飯店的免費款待。 好的音樂是無國界的,甚至能夠穿越冷戰的鐵幕。1962年,肯尼·鮑爾用英語錄唱的《莫斯科郊外的晚上》(由曼·庫爾蒂斯填詞,取名《莫斯科之夜》)成了美國當年的暢銷唱片,在美國的街頭巷尾傳唱。法國作曲家兼歌手弗朗西斯·雷馬克用這首歌的曲調另填法語歌詞,取名《春天的鈴蘭》,也在法國唱紅一時。 《莫斯科郊外的晚上》為何具有如此大的魅力?首唱者特羅申說得好:『《莫斯科郊外的晚上》極具內涵。在它的優美旋律和簡潔歌詞中既包含有對祖國俄羅斯的熱愛,也包含有對愛情的憧憬、對自然的迷醉,對未來的信仰。所以,它貼近不同國家、不同年齡的所有人的心靈。』 火遍中國大江南北 《莫斯科郊外的晚上》進入中國,是在1957年,由我國著名翻譯家薛范譯介過來。當時,他將莫斯科世界青年聯歡節的5首得獎歌曲都翻譯了,但是只有《莫斯科郊外的晚上》傳唱至今。 歌曲譯成後,在上海的《廣播歌選》1957年第9期上發表。隨後,全國各省市音樂刊物相繼轉載。後來得知,《莫斯科郊外的晚上》被譯成各國語言正式發表的先後次序,中國排名第一。上世紀50年代,中國城市中的家庭,幾乎無一不曉《莫斯科郊外的晚上》。不過,其命運也曾備受坎坷。文革的時候,這首歌被打成了蘇聯黃色歌曲,禁止傳唱。文革過後,這首歌得到了真正的流傳,成為億萬中國人關於蘇聯和俄羅斯的最鮮活的印象之一。 近20年來,《莫斯科郊外的晚上》在中國流傳得更廣。幾乎沒有一種音樂刊物、一本外國歌曲集子沒有發表過這首歌,也幾乎沒有一家唱片公司沒有錄制過這首歌。《莫斯科郊外的晚上》的祖國是俄羅斯,《莫斯科郊外的晚上》的母語是俄語,但在世界上,用漢語唱《莫斯科郊外的晚上》的人遠比用俄語唱的人多。難怪北京的一位電視主持人說:『用中文演唱的《莫斯科郊外的晚上》早已深入我們的生活,融入了我們的體驗和感情,從某種意義上說,它已經成為地地道道的中國歌曲了。』 2007年,薛范先生受俄中友協的邀請,去俄羅斯訪問。俄方在得知他是《莫斯科郊外的晚上》中文譯者後,特意安排其去莫斯科郊外一游。 (責任編輯:張慶龍)
|