|
||||
據美國《星島日報》報道,5月12日,在中國四川發生大地震,造成重大人員傷亡和財產損失。紐約市長彭博與全世界其它官員一樣,對中國地震災民表示了深切的哀悼。彭博並使用中文說,希望中國人民能夠『化悲憤為力量』。
彭博市長在聲明中說:『我代表紐約人民,對那些在此次地震中痛失親人的民眾表示最深切的同情。在紐約有45萬人的根在中國,對許多人來說,這起災難與他們息息相關。』
但是,一些中文語言學者指出,雖然彭博的精神可嘉,但他的用語實在不當。『化悲憤為力量』一語用在此處並不合適。雖然『悲』意味著悲傷,但表示憤怒的『憤』則不合情景,它含有復仇的意味。
哥倫比亞大學中文講師朱時芳(Shifang Zhu,音譯)指出,這次地震是自然災難,不是人為造成的,你無法對自然母親憤怒或報復。她指出,更合適的說法應該是:『化悲痛為力量』。『悲痛』表示『悲傷和痛苦』。她們說,雖然只改了一個字,但這就更准確地表達了目前的情景,而將『復仇』的隱含意義去除。