|
||||
毛澤東英語翻譯唐聞生八日以榮譽主席的身份出席了同聲傳譯與翻譯教學國際學術研討會,表示希望國內外所有熱愛翻譯事業的人士都能在翻譯教學和研究領域有更多的建樹,為培養一代又一代能夠切實溝通中國與世界的人們獻計出力。
據知,由北京第二外國語學院與中國翻譯協會主辦的同聲傳譯與翻譯教學國際學術研討會至今已是第三次舉辦。前兩屆同聲傳譯研討會重點立足於中日同聲傳譯的教學和研究,建立了國內第一個同聲傳譯教學研討平臺。這是在北京舉行的目前國內關於同聲傳譯方面唯一的高水平國際會議。
此次大會以『傳承與創新??多元視角下的同聲捨棄與翻譯教學』為主題,就推動中國同聲傳譯等翻譯學理論與教學的研究,推進同聲傳譯及翻譯學科與專業的發展,促進同聲傳譯及翻譯教師的交流與溝通等方面進行有益的探討。
此次大會在前兩屆大會的基礎上,一是在語種上首次由日語拓展為日語、英語等多語種的同聲傳譯研討;二是大會主辦者同時在全國范圍內發起組織了首屆『全國大學生口譯邀請賽』。這不僅是國內組織的唯一的國際同聲傳譯研討會,也是國內唯一的大學生口譯邀請賽。不僅有來自法國、日本、臺灣等國家和地區和國內眾多的專家學者到會,還有國內三十多所大學的師生參會參賽。
唐聞生當年因一口純正的英語,萬裡挑一給毛澤東當英語翻譯。毛澤東在世時,唐聞生由翻譯昇至外交部美大司司長,年齡不過二十多歲。毛澤東謝世之後不久,唐聞生便從公眾的視野中消失。唐聞生現在除了擔任中國翻譯協會常務副會長外,還是中華全國歸國華僑聯合會顧問、第十屆全國政協委員、港澳臺僑委員會副主任、中國宋慶齡基金會副主席。