|
||||
網上看英語影片,英文對白聽不懂,現在有人給配了中文字幕,掛在屏幕上。畢業於天津外院的小倩就是一位字幕翻譯者,已經在“字幕翻譯圈”中打拼了3年。雖然小倩十分享受翻譯的樂趣,但有關法律人士卻指出,這些人的做法已經涉嫌侵權!
小倩畢業於天津外國語學院,做翻譯網上美劇的兼職已近3年,如今在一家外企上班。據小倩介紹,在翻譯字幕的這個圈子裏,大家基本上都是網絡聯繫,誰也不認識誰,都是全國各地的朋友,幾乎每個成員都有自己正式的工作。
小倩說:“我們都有大把時間對着電腦,年齡大體是20歲到25歲之間,外語能力都非常好。我們字幕網站是在2年前建立的,那個時候我剛開始翻譯美劇字幕。自己當初也是在一家翻譯字幕論壇中看到貼出招聘字幕翻譯的帖子,在投過自己的簡歷後,通過了翻譯美劇《迷失》20分鐘片段的考覈之後上任的。”
小倩說,自己的工作就是將整集電視劇的臺詞仔細聽一遍,然後翻譯成中文,記錄在Word文檔裏,傳給校對。“校對需要邊看文檔翻譯邊聽劇中臺詞,對我們沒有翻譯完整或者意思不太準確的句子進行修改。”校對確認翻譯無誤後,再對譯詞進行覈對、加工,最後將字幕文檔傳給時間軸人員製作視頻字幕文件,壓縮後的文件就直接是rmvb格式,可以傳到網上。
現在國內有四大主流字幕翻譯組,“伊甸園”、“風軟”、“人人影視”和“破爛熊”,每家都有自己的特色,也吸引了各自的粉絲羣體,不同的翻譯風格如何放在一起得到觀衆的認可,就要下一點工夫了,“我們都是一個人一集,在一些劇中有特點的名詞上都會之前固定,其次就是在語境上各有發揮。一般來說是7天發佈一集,不過對於特別熱播的劇集,比如《越獄》,我們則要與別人搶時間,要求當天破解發布。”
關於版權問題,小倩說,其實這個問題一直是我們這些翻譯字幕愛好者們比較麻煩的事情。爲了規避版權糾紛,我們字幕組一般都會在片子開頭打上:“翻譯作品僅供參考交流學習,不得傳播。請下載後24小時之內刪除”。雖然字幕組在影片中一直以字幕的形式強調,寫明字幕僅僅是觀摩與交流,始終強調版權歸版權人所有,但問題是,這樣的告示是否能得到法律的認可,是否就脫掉了侵犯知識產權的嫌疑。
律師說法:
標明“僅供學習交流”也已構成侵權
天津津華律師事務所楊濤律師認爲,翻譯字幕出於個人的愛好、學習需要完全可以,作品的翻譯權利屬於作者。
翻譯別人的作品雖然可以不經過作者同意,但存在着在原作者基礎上再次演繹的行爲,所以還牽扯着版權的問題,翻譯好後如果只是個人的學習交流,並不算侵權。但翻譯好的作品要是在社會上公開傳播,就必須要得到原作者的同意,在網上發佈就是對社會公開傳播了,儘管有的字幕組標明瞭“僅供學習交流”,但也已經構成了對原著版權的侵犯,因此,翻譯作品最好不要隨便發到網上,這既是對原作者權利的不尊重,也難逃侵權嫌疑。新報記者王子瑞