![]() |
|
|||
![]() |
林麗韞
唐聞生 |
“今天你們在這裏聽到的,歷史書裏沒有,卻是真實發生的故事。”日前,曾爲周恩來總理擔任翻譯的著名翻譯家林麗韞和唐聞生,在南開大學爲學子講述了與總理一起工作的經歷。
在周恩來總理身邊工作了22年的日語翻譯林麗韞說:“我給總理做翻譯的時候,常常思考如何接近他的內心世界,感知他的喜怒哀樂、語氣和情感,因爲我明白機械化照翻直譯是不合格的。”
講起周恩來總理的最後一次會見外賓,花甲之年的“國嘴”翻譯唐聞生幾度哽咽:“1974年5月31日,馬來西亞總理拉扎克來訪。當時總理身體已經非常不好,會談前總理的醫生叮囑我,‘一旦發現總理臉色發白或冒虛汗,請你按旁邊那個鈴,我馬上就進來’。後來鈴聲始終沒有響起,因爲總理堅持着,一直談笑風生。可這次會談後,總理就住進了醫院……聽到這裏,大家深受感動地紛紛鼓掌。
林麗韞和唐聞生都捱過總理的批評,因爲沒有及時閱讀日本時任政要的理論文章、沒有按照周總理的要求逐一背誦出地圖上中非國家的名稱。後來,她們親眼看到那篇文章上總理密密麻麻的筆記,親耳聽到他精準地背出了每個國家的名稱,不由得爲總理的嚴謹認真打動。這也成爲了她們倆後來幾十年的精神鞭策。記者任悅李海燕通訊員平揚