|
||||
路牌中文名下一行以“Rd”作爲結尾的英文註解,讓初來天津的外國朋友看不懂,而在瞭解後得知所謂的“Rd”竟是“路”的英文縮寫後,這名外國人就更加糊塗,因爲在國外,“Rd”根本就不是“路”的英文單詞“Road”的縮寫。
在天津做外教已經有4年時間的美國人傑克說,幾天前,他和幾個從美國過來的朋友在南京路附近發現,路邊的路牌上在“南京路”一行中文下邊,寫的是“NAN JING LU”這樣的漢語拼音註解,可就在不遠處的交通指示牌上,同樣“南京路”的中文下邊卻換成了“NAN JING Rd”的英文註解。
路牌不統一併不是個別情況,記者在調查中發現,幾乎所有的路牌和交通指示牌在中文名下,到底是用漢語拼音還是用英文標註都不一樣。以大沽南路爲例,路邊的路牌寫的是“大沽南路”和“DA GU NAN LU”,但路中間懸空的交通指示牌上,則將漢語拼音變成“DA GU South Rd”。
天津外教
用“LU”更能看明白
在傑克看來,在交通指示牌的標註上,把“路”的漢語拼音“LU”用“Rd”來代替,作爲外國人其實並不明白。
“雖然我們可以把‘Rd’理解爲‘Road’的縮寫,但在英文的使用上並沒有一種習慣俗稱,所以,從這個角度上來說,並不規範。”另外,傑克也表示,儘管初來中國的外國人不會明白“LU”是中文“路”的漢語拼音,但這並阻礙不了他們對這個路名的熟悉,而且隨着時間的推移,大家也很快就能明白,相反,“Rd”的標註形式並不利於外國人對中國路名的熟悉。
民政部
地名須用拼音標註
民政部區劃地名司地名管理處的相關工作人員表示,根據相關規定,中國的地名必須用漢語拼音標註。
據該處的工作人員介紹,根據《地名管理實施條例》和《中華人民共和國國家通用語言文字法》等法律法規,中國地名必須用漢語拼音標註。1977年,在聯合國第三屆地名標準化會議上,也通過了按照《漢語拼音方案》來拼寫中國地名的決議。
工作人員說,用“Rd”來標註“路”,看似是與國際接軌,其實是個錯誤的認識,因爲這樣的一種標註沒有法律依據,也沒有國際通則。
市地名辦
協調管理改正“錯誤”
針對此種情況,天津市地名辦的相關負責人表示,從目前來看,本市範圍內的路牌和交通指示牌確實存在着標註不統一的情況。不過,到目前爲止,路牌基本都已經是由漢語拼音進行標註,而且新增添的路名在經過批准後,設定的路牌也都會用漢語拼音標註。
這名負責人表示,按照國家的相關規定,路牌確實應該以漢語拼音作爲標註,但現在主要的矛盾是集中在路牌和交通指示牌上。今後,他們也將針對此情況進行協調,讓這種情況逐漸消失。新報記者李柏彥王漸攝影新報記者王健