|
||||
在11月18日舉行的“心靈的橋樑•中俄文學交流計劃”活動中,凝結了主辦方心血的“心靈的橋樑•俄羅斯文學在中國版本展”在研討會舉行的同時與大家見面。爲辦好此次展覽,學院調集了天津圖書館、天津市文聯及私人收藏的力量,收集了近百年來各個時期1000種俄羅斯文學的譯本,其中很多珍貴的版本來自天津圖書館的善本書庫,是封存多年後第一次集中對外展示。
展覽包括了“中國翻譯第一人”林紓翻譯的托爾斯泰的早期譯本,還有魯迅、茅盾、郭沫若、巴金、胡適等人翻譯的俄羅斯文學名著的版本。不少版本是世上僅存的“孤品”。展覽分三部分,一是俄羅斯文學中譯版本史;二是俄羅斯文學經典作家的中譯本,包括普希金、托爾斯泰、契訶夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、高爾基、肖洛霍夫、帕斯捷爾納克等;三是中國的翻譯家,包括林紓、巴金和蕭珊、汝龍、草嬰、高莽等翻譯大家。
木版年畫再現兩國緊密文化交流
“俄羅斯文學在中國版本展”還表現出中俄文學之間的雙向交流,特別推出的“中國文學在俄羅斯”將一批承前啓後的俄羅斯漢學家們的辛勤耕耘呈現給觀衆,這些漢學家們將中國古典文學中的經典篇章《詩經》、唐詩宋詞、《聊齋》以及現代作家魯迅、老舍,當代作家王蒙、馮驥才、賈平凹等人的作品源源不斷地輸入俄羅斯,兩個大國之間的友好往來經由文學的紐帶、心靈的橋樑,聯繫得更加密切。
“中國木版年畫在俄羅斯”也是本次文學交流推出的又一重要展覽,因爲在中俄兩國曆史久遠的文化交流中,年畫是一個奇特的亮點。世界上最早的中國木版年畫展和學術講座是1910年在聖彼得堡舉行的,歷史上最早進行年畫研究的是俄羅斯漢學泰斗阿理克謝耶夫院士。本次展覽上由俄羅斯收藏的中國木版年畫將以圖片的形式首次展示給觀衆,大家可以領略到100多年前中國木版年畫的“真實面目”。
本次活動由天津大學馮驥才文學藝術研究院、南開大學外國語學院、天津市圖書館、今晚傳媒集團共同主辦。兩大展覽將於本月20日起接待觀衆,展期爲十天,觀衆憑身份證、學生證免費參觀,時間爲10:00至16:00。