![]() |
|
|||
人民網·天津視窗11月19日電:爲紀念中俄建交60週年,由天津大學馮驥才文學藝術研究院、南開大學外國語學院、天津市圖書館等聯合主辦的“心靈的橋樑·中俄文學交流計劃”活動昨天上午在天津大學馮驥才文學藝術研究院舉行,《中國木版年畫集成·俄羅斯藏品卷》同時首發。
本次交流活動將學術論壇與藝術展覽融合在一起,來自中國的翻譯家、俄羅斯漢學家以及衆多學者、作家、評論家,將在兩天的時間裏就“俄羅斯文學在中國”與“中國文學在俄羅斯”兩大專題進行深入而廣泛的交流。與此同時,學院二樓展廳推出的“俄羅斯文學在中國版本展”和“中國木版年畫在俄羅斯”,將讓更多的觀衆有機會和學者們一起感受中俄文化交流磅礴而深刻的歷史與足跡。
爲辦好“俄羅斯文學在中國版本展”,馮驥才文學藝術研究院調集了天津市圖書館、天津市文聯及私人收藏的力量,收集了大約一千種俄羅斯文學的譯本,其中有很多珍貴的版本爲首次露面。展覽分爲三個空間。第一個空間介紹了俄羅斯文學在中國的傳播與影響,經早期翻譯家林紓等人的開創之功,到五四時期魯迅、胡適、周作人、瞿秋白、耿濟之等人的弘揚光大,再到上世紀三四十年代左翼作家對蘇聯無產階級文學作品的系統翻譯,已蔚爲大觀。新中國成立後,影響了整整一代中國人世界觀的大批蘇聯文學作品得到了譯介,而追求系統性與學術性則成爲改革開放後譯介的主要特點。第二個空間是俄羅斯作家展,在這裏,觀衆會與神交已久的俄羅斯文豪普希金、托爾斯泰、萊蒙托夫、契訶夫、屠格涅夫、果戈理、陀斯妥耶夫斯基、馬雅可夫斯基、高爾基以及諾貝爾獎得主肖洛霍夫、蒲寧、帕斯捷爾納克等人謀面。第三個空間是中國翻譯家展,介紹了包括林紓、巴金和蕭珊、汝龍、草嬰、高莽等在內的翻譯大家。這一部分真正體現了馮驥才辦展的理念——“文學是精神與心靈的橋樑,這橋是翻譯家搭建起來的”。
展覽還特別推出“中國文學在俄羅斯”,將一批承前啓後的俄羅斯漢學家們的辛勤耕耘呈現給觀衆,這些漢學家們將中國古典文學中的經典篇章《詩經》、唐詩宋詞、《聊齋》以及現代作家魯迅、老舍,當代作家王蒙、馮驥才、賈平凹等人的作品源源不斷地輸入俄羅斯,兩個大國之間的友好往來經由文學的紐帶、心靈的橋樑,聯繫得更加密切。
同時開展的“中國木版年畫在俄羅斯”,也讓觀衆領略到了100多年前中國木版年畫的“真實面目”。 (周凡愷)