據中國之聲《新聞晚高峰》報道,15日就是除夕了,不少朋友都在自家的門前窗上貼上了紅彤彤的“福”字。這是中國民間由來已久的風俗,春節貼“福”字,寄托了人們對幸福生活的向往。但是這“福”字到底應該是正貼還是倒貼呢?其中有什麼講究嗎?
春節貼“福”字,吉吉利利過大年。但是到底應該正貼還是倒貼您說得清嗎?
有市民說:“我們家一直都是倒著貼‘福’字,不是說福到了嗎?挺吉利的感覺。”也有市民表示:“往年我們都是倒著貼,但是今年看了民俗節目纔知道,正著貼纔能實現它的漢字意義,所以是正著貼了。”
近日著名民俗專家王作楫在電視節目中就此作出解釋,他明確表示“福”字不能倒著貼,並舉出了三大理由。
王作楫說:“其一,‘福’是中國人的文化符號,所以倒貼‘福’字等於是把中國的傳統文化符號倒過來使用,這不是顛倒黑白嗎?這是對文字和中國文化的不尊重。”
第二個理由是從“福”字的結構來看,“福”字除了部首“示字部”,右邊是由“一、口、田”三個字組成。
據王作楫介紹,按照古代說文解字的說法,“一”代表房子的房梁,“口”是房子裡邊住著的人口,有了房子、有了人口代表家庭興旺,然後得吃喝,得有田種,下面這個‘田’字既代表田地,也代表有事業,就是福。
據王作楫解釋,如果把這個字倒過來,房子和人口就等於跑到田地下面去了嗎,其實是不吉利。
王作楫指出的第三個理由是,大家認為把“福”倒過來貼就意味著“福到了”,這是一種誤解。因為倒貼的這個“倒”是“倒掉”的意思,不是“來到”的“到”,兩者是有區別的。
其實,老百姓倒貼“福”字的習俗源自於一個民間傳說。有一年慈禧太後心血來潮,在過年時親筆書寫了很多“福”字,然後讓太監宮女們拿去宮內各處張貼。結果有個小太監不識字,往乾清宮門上貼“福”字的時候給貼倒了。慈禧看了很生氣,要把這個小太監殺了。這時候李蓮英出來打圓場,趕忙往地上一跪說:“老佛爺息怒!您看,這‘福’都到乾清宮了!”他這麼一說,慈禧樂了,也就不再追究了。
王作楫表示,其實過去在故宮裡,還有各個王爺府裡絕沒有一個門上的‘福’字是倒貼的,民間傳下來的屬於誤傳。而傳統文化中的確有倒貼“福”字的地方,但只是個別地方。
王作楫說:“垃圾桶上倒貼,垃圾是倒掉的,我們過去說倒垃圾是‘扔災’,另外,這些東西都是廢物,所以倒垃圾也叫‘送窮’。我們倒垃圾的時候,‘福’字就正過來了,把貧窮和災禍給倒掉了,福纔到了。另一個是過去沒有自來水的時候,家裡打水用的水桶上的‘福’是倒貼的,水為‘財’,把水往缸裡一倒,進你們家門了,‘福’字正了,這纔是福‘到’了。”