上海人民出版社出版的《中國入世議定書》上市僅幾個小時就被國家新聞出版總署勒令停止發售,本以爲搶得市場先機,如今卻落入如此境地。
記者在該書銷售第一天採訪被外經貿部指定獨家發行中國入世法律文件的人民出版社時,一位不願透露姓名的先生就對這個版本的準確性表示憂慮,認爲如果翻譯不準確會給讀者造成困惑,而在翻譯方面最具權威性的無疑是外經貿部。這個憂慮後來被外經貿部世貿司的官員所證實。這本滬版《中國入世議定書》將“招標”錯譯爲“投標”、“統括保單”譯成“萬能保險”、“糧食”譯爲“穀物”,硬傷處處。
記者撥通某出版社負責人的電話,他告訴記者,新聞出版總署要求圖書發行的錯誤率必須在萬分之一以下。同時,他也表示,上海人民出版社爲搶佔市場,留給自己運作的時間太短了,如此短的時間是很難保證準確性的。看來,急着要看中國入世法律文件中文文本的讀者只能靜待外經貿部的權威譯本了。
|