華盛頓郵報20日在頭版發表文章說,美國國家安全局曾經在“9.11”恐怖襲擊事件發生的前一天截獲了兩條“預報某種大事即將發生”的阿拉伯語消息,但這僅有兩句話的消息竟然直到9月12日才被翻譯成英語。據一位美國高級情報人員透露,這兩條消息分別宣稱“明天開始較量”和“明天是決戰日”。這爲本來就已經被國會沒完沒了的調查搞得有點“焦頭爛額”的美國三大情報機關又增加了新的麻煩。
雖然美國情報官員堅持認爲,即使這兩條消息在9月10日被成功翻譯出來,也無法爲防止“9.11”恐怖襲擊事件提供足夠的預警信息,但這一事件已經首次將此前還相對比較“輕鬆”的美國國家安全局推到了和中央情報局以及聯邦調查局同樣的尷尬境地。美國國家安全局是負責截獲和分析各類電子信息的重要部門,和另外兩加共同擔負着分析各種來源情報的重任。國會一直批評中央情報局和聯邦調查在“9.11”前“合作不力”。現在又加上了一個“翻譯不力”的安全局。
據說,這兩條“沒有及時翻譯”的信息屬於“應該引起較高注意”的內容,因此必須在兩天內翻譯出來,至於最高等級的信息則包括拉登和其他基地組織高級成員之間的對話等內容。美國國家安全局每天都要接受大量這樣的“無頭警報信息”,因此採取的處理辦法“比較得當”。不過國會認爲,必須要將三大情報機關的“失職行爲”查個水落石出,因此近期要對三位局長“分別過堂”。
美國國家安全局是一個高度保密的情報機構,平均每個小時要通過衛星和遍佈全球的監聽點截獲200萬條以上的各類電子通訊信息,其中包括電話交談、電子郵件、國際互聯網上傳遞的信息等等內容。這個機關每年要花費60億美元的資金,這個數額約佔美國全部情報預算的20%,並擁有絕大部份性能先進的裝備,但是該機構分析和過濾情報的能力不強。
正是這一弱點造成翻譯人員每天不得不在堆積如山的情報中搜索有用的東西,並根據自己的經驗將其中很少一部分翻譯整理出來。更多的情報就被“永遠的遺忘”了。由於美國情報分析的主要對象已經從俄羅斯軍隊發送的信息變成了單打獨鬥的恐怖分子和遍佈全球的恐怖組織,傳統的計算“關鍵詞過濾”方式,已經不能適應形勢的發展了。
去年10月,當英國首相布萊爾在議會發表講話說,“許多人因爲911前後發生的事情得到了警報並返回阿富汗”。從那以後,美國媒體就一直在猜測,可能會有一些重要信息被美國國家安全局“遺忘了”。還有人說,拉登的母親在911前曾經接到讓其回沙特老家的消息。在美國情報部門將祕密材料送到國會後,更是傳來各種有意思的小段子,其中包括9.11事件的主犯阿塔在登機前曾經和基地組織高級官員通過電話的故事。不過這些猜測和推理都被國家安全局予以拒絕。
此外,美國政府20日表示,國會調查“9.11”恐怖襲擊事件的舉動使國家安全局截獲的許多敏感情報被公開。白宮發言人弗萊舍稱:“總統對不恰當地公開情報一事表示不滿。這種做法會危害到我們的消息來源和處理方法,並將有可能會干預或威脅到美國的反恐能力。”弗萊舍說,布什總統和切尼副總統對向國會參衆兩院情報委員會泄漏機密情報的做法給予“行政關注”。
|