外語教學與研究出版社根據《現代漢語詞典》2002年增補本翻譯而成的《現代漢語詞典(漢英雙語版)》一經亮相,便引來讀者的關注及辭書界的注意。有人稱,該書的問世是對國內大型漢英雙語辭書出版的創新。
這是怎樣的一本工具書?與已有的一些漢英詞典有何不同?它會給使用它的中國人、外國人帶來什麼?昨天,北京外語教學與研究出版社社長李朋義告訴記者,這本《現代漢語詞典(漢英雙語版)》的英語部分,是對漢語部分原汁原味的翻譯。“這本詞典,不僅爲中國和世界提供了一本最具典型性、普及性和權威性的雙語工具書,還爲英語學習者提供了一個雙語的環境,使學習者在查閱漢語詞典的時候,時刻受到英語的薰陶,達到事半功倍的效果。”
李社長說:“《現代漢語詞典》一直是一本公認的、最權威的漢語工具書,現在,我們在這個基礎上給出英文翻譯。這樣,每查一個詞彙的時候,看了中文釋義,順便就可以看看英文的解釋。”
該詞典的英文主審凌原,從事了30多年英文翻譯工作,這是首次編詞典。他說漢英字典是他的工作工具,甚至從某種程度上來說,沒有字典就活不了命。“在工作中,我有一種感覺,就是覺得現有的漢英詞典不是特別理想。對於從事翻譯工作的人來說,如果漢英詞典的專業性、學術性太強,不是特別適用;但如果所選的詞彙不夠全面,也不夠用。所以,現在給我這麼一個機會,可以讓我實現自己的一個理念,就是字典是釋義的,而不單是詞對詞的直接翻譯。而且,這本詞典有空間,可以創新,很多英語的釋義都儘量用最鮮活的詞彙。此外,該詞典裏的動物、植物、藥物名稱,除有英文名稱外,還給了國際通用的拉丁文名稱。附錄中紀元表中的皇帝名,也是首次以英文,而不是漢語拼音標示。”
凌原指出,這本詞典對有一定漢語基礎的外國人來說是有幫助的,在看了英文解釋後,外國人可以更好地理解中文詞彙的意思、用法。說得一口流利漢語的大山說,如果是15年前有這麼一本漢英雙語的詞典,也許他的漢語可以學得更棒。
|