“蒲松齡作品被美國一家出版公司侵權近百年,我無法接受,因此,要爲蒲松齡先生討一個公道。”
9月13日,在濟南召開的蒲松齡作品權益保障座談會上,山東省著名兒童文學作家邱勳說,自己在赴美探親期間,發現美國大學學會出版公司出版的已暢銷近百年的“少男少女叢書”,剽竊了蒲松齡兩篇作品。
他說,美國大學學會出版公司專門從事文化教育讀物的出版,是美國資深出版部門。該公司於1909年出版了“少年文庫”,1912年改名爲“THE BOOK SHELF FOR BOYS & GIRLS”(“少男少女叢書”)。“我見到的1970年版已是第20次印刷。美國一代代少男少女都讀過此書,近百年暢銷不衰。”
邱勳在翻閱此叢書第三卷《FOLK AND FAIRY TALES(童話故事卷)》時發現了蒲松齡的兩篇著作。該捲包括世界各國著名童話故事89篇,其中格林童話、安徒生童話等均註明了原作者,但這兩篇配有華人形象插圖的故事,著作者名字卻是“FrancesCarpenter”。
其中一篇是《The WonderfulPearTree》(《奇妙的梨樹》)。自小就聽母親講聊齋故事的邱勳說,這篇作品,故事、人物、主要情節和細節,與蒲松齡的《種梨》(參看上海古籍出版社“鑄雪齋抄本”《聊齋志異》1979年版上卷第15頁)完全相同。只是個別字句稍有不同。邱勳認爲,這是由於譯者對中國國情不夠了解和文學修養欠佳出現的翻譯上的不足和失誤。
另一篇叫《The Maid in the Mirror》(《鏡中少女》)。邱勳說,它是從《鳳仙》(見上海古籍出版社“鑄雪齋抄本”《聊齋志異》1979年版下卷第509頁)中挖出一段重要情節,獨立成篇。而美國出版物中,連人物名字也未改。
這兩文篇末都有一單詞:Adapted(改編)。邱勳說:“改編的作品應該註明原作者,否則即構成侵權。”
邱勳先生的發現引起中國學界高度重視。座談會上,山東大學教授、博士生導師、蒲松齡研究專家馬瑞芳說,早在19世紀初,《聊齋志異》就有了美國傳教士衛三畏的翻譯本。現在《聊齋志異》的外文讀本有20餘種。像美國這家出版公司公開剽竊《聊齋志異》作品近百年的事實還很罕見。
北京大學博士生導師、北京大學現代出版研究所所長蕭東發則認爲,百年前中國國勢羸弱,以致遭侵權行爲至今仍在延續,中國學者應該對美國大學學會提出要求,彼此互相尊重版權。
山東省作家協會副主席、山東師範大學文學院副院長吳義勤認爲,一段時間以來,中國文學界存在着一種文化自卑感,以致忽略了自身文化被傷害,甚至有作家對盜版還存有竊喜。蒲松齡事件不是孤立的,某種程度上,文化自卑會引發這樣的問題。
著名作家、山東省作家協會主席張煒說,現在整個社會還沒有形成嚴密的版權意識,我們在爲古人維權時,也要反思自己如何對待創造,因爲這不僅是法律問題更是維護人的尊嚴的道德問題,最終呈現爲整個民族的道德水準。
據瞭解,目前對Frances Carpenter是何許人的調查已有了很大進展。蒲松齡的後代也已知曉此事,相關維權工作正在積極進行中。
|