據10月27日(提前出版)的美國《新聞週刊》報道,在美國聯邦調查局(FBI)位於哥倫比亞特區華盛頓的總部大樓中,有一間特殊的辦公室,那是個大通間,像普通寫字樓一樣被間隔成一個個的個人小空間,在這裏工作的人很多是出生於國外的穆斯林,這個部門在FBI反間諜和反恐任務中扮演着重要的角色——它的代號CI-19。
關鍵問題:FBI奇缺中東語翻譯
CI-19內部矛盾激化
CI-19的工作人員全都身負重任:翻譯FBI的絕密竊聽記錄,這些記錄都是來自那些可疑的恐怖分子或間諜。但是負責反間諜工作的CI-19內部卻早已矛盾重重:該部門的大約150名工作人員由於種族和信仰而劃分成不同的小團體。一些在美國出生的工作人員控告他們那些在出生於中東地區的同事,稱他們做出誹謗或不愛國的註釋,或者直接點說,就是“錯譯”——故意錯譯那些可能反映他們穆斯林同胞不好的一面的材料。這種緊張狀態一次次轉化爲爭吵甚至用手指憤怒地指指點點。一名以前在CI-19工作的波斯語翻譯西比爾·埃蒙德說:“還好,FBI不允許翻譯人員帶槍。”
“12小時準則”無人遵守
在反恐鬥爭中,FBI急需大量翻譯人員。每天,這裏都彙集了數百小時的中東語(阿拉伯語、波斯語等)談話記錄需要翻譯。這些從各個渠道竊聽來的談話必須全部翻譯成英語——而且要快——否則調查人員就無法阻止還處於萌芽狀態的“基地”組織陰謀。不幸的是,9·11恐怖襲擊已經過去兩年多了,FBI仍然沒找到足夠的中東語翻譯。FBI的主管羅伯特·穆勒曾宣佈他的“12小時準則”:所有從恐怖分子嫌疑犯那裏竊聽來的重要談話記錄,都要在12小時內被翻譯成英語。
情報翻譯總拖好幾個月
自從9·11恐怖襲擊後,美國國會被司法部長阿什克羅夫特的可怕警告所刺激,於是向反恐戰爭鬥爭戰爭傾注了數十億美元的資金,用以補充人力,包括外語翻譯人員。(看一下在FBI的網站上最新張貼的招聘啓事吧:邀請所有的語言專家……爲你的國家服務。)FBI也確實取得了一些進展:在9·11之前,FBI只有40名阿拉伯語翻譯和25名波斯語翻譯;如今,據官方聲明,FBI已經擁有200名阿拉伯語翻譯和75名波斯語翻譯(其中2/3都是簽約聘用)。然而,這仍然不夠:據消息人士透露,每週,數百小時的竊聽錄音帶都無奈地鎖在櫃子裏,等待着被翻譯,而有些竟要等數月後才能翻譯出來。
技術先進難敵工作拖沓
阿拉伯語翻譯的缺乏已經影響到整個情報機構。儘管美國情報部門擁有世界上最先進的技術——間諜衛星、高科技竊聽技術和其它先進裝置等——去竊聽任何可能存在的恐怖分子間的談話。但情報人員卻常常是對他們(恐怖分子)所談論的內容沒有任何概念。9·11後的國會調查發現,在FBI存在巨大的漏洞,其中有一些在海外截取的非常關鍵的、清晰的警告,例如,在2001年9月10日,國家安全機構挑選出了一些有關“基地”組織的情報,其中包括“明天是發動進攻的時刻”(Tomorrow is zero hour)。而這些談話錄音帶直到9·11後還沒被翻譯出來。
烏龍事件:情報總要滯後好幾個月
不知是什麼反正很重要
自從9·11之後,FISA(美國國外情報監視機構)有關恐怖威脅的監聽記錄成3倍地增長,而穆勒依然在努力奮鬥,以求跟上進度。對於監聽談話,穆勒一直態度強硬,而且他還要求實行實時監聽,這自然是出於反恐調查的需要。但是他卻再三地失望。一名FBI官員描述了在穆勒辦公室中反覆上演的情景:一名高級偵探來到穆勒的辦公室,理由是有高度優先事件要處理,這一事件的重要性屬於應當被劃入每天早上呈報布什總統的事件範圍。在陳述事件的過程中,卻發現其中有顯而易見的缺口。怯懦的偵探最後不得不承認,還有數小時的竊聽記錄沒有被翻譯出來。穆勒,這名不講廢話的前海軍陸戰隊成員,只能吞下他的憤怒,向下屬下達最簡潔的指令:“做得更好些!”
人都逃了纔去翻譯情報
那些由於害怕漏掉“冒煙的槍”(針對美國的可怕恐怖襲擊),而終日生活在惶恐中的偵探們,很難解釋FBI爲什麼在解決翻譯問題上顯得如此無能。有人講述了一個可怕的故事:一名“基地”嫌疑犯的電話一直被竊聽,直到他離開美國。而就在這名嫌疑犯隱藏一段時間,在也門重新露面後,CI-19的翻譯人員才抽出時間去聽那盤記錄着嫌疑犯談話的CD。經過若干時間,這名嫌疑犯纔會被談起,說他已經離開了美國。(FBI的官員拒絕評論此事,只是說事情比故事講述得要複雜,總之沒有證據證明有嫌疑犯未受拘留。)
誰叫得歡先翻譯誰的情報
總之,美國聯邦調查局(FBI)的工作人員面臨的尷尬境地就是,他們每天都要聽有關恐怖分子的情報,然而,大部分情況下他們是一個字也聽不懂。在理論上,FBI有處理事物的規定,凡事要分輕重緩急,重要的談話記錄需要優先翻譯。但是,這些情報其他地方也獲得了嗎?講話者是個“基地”成員嗎?有其他情報暗示此事緊急嗎?實際上,正如一名情報官員說的那樣:“是否能被優先翻譯,一切都取決於你在打給總部的電話中吼叫的嗓門有多大。”
矛盾根源:FBI不信任外國出生的翻譯
不是美國人絕對不信任
實際上,FBI並不缺少想當翻譯的應徵者。在9·11之後的一個月中,就有2000人排隊等候受聘。但是當他們瞭解了那些苛刻呆板的必要條件後,3/4的應徵者選擇放棄。2001年,FBI發現,自己的一名高級反間諜官員羅伯特·漢森,是俄羅斯的鼴鼠,已經在FBI潛伏了20年。自從這件事情發生後,安全就變成一個非常重要的考慮因素,忠誠度測試也就變得非常苛刻。許多來自紐約市布魯克林區的的阿拉伯語西班牙裔猶太人,都沒能獲得聘用,因爲他們拒絕放棄以色列公民身份。應聘者還必須接受測慌儀測試和背景調查。那些在海外生活多年或在海外出生的應聘者都很難成功。最後,有超過90%的應徵者不能獲得聘用。
阿裔美籍員工受到歧視
FBI行動遲緩不是因爲缺錢,也不是因爲那種可以理解的國家安全顧慮,而是由於令人討厭的官僚作風。就像批評家們說的那樣,本土主義文化的殘餘在作祟,這一思維導致外國出生的語言學家很難在FBI工作。美國政府部門的官僚作風總是很難改,FBI也不例外,尤其是在科技方面。FBI總部已經開始緩慢地安裝一種叫做“蜘蛛網”的在線系統,這個系統可以實現竊聽內容被實時傳輸回總部。(FBI稱年底前將在所有分部安裝“蜘蛛網”系統。)但是FBI的問題根源可不是在技術層面,美國中央情報局和國務院都已經開始教導自己的官員學習外國文化,但FBI的特工們還沒意識到自己的俗氣和文化上的偏見。最近,FBI還爆出了兩個阿拉伯語談判代表。其中一個,Gamal Abdel-Hafiz,由於同事不信任他的宗教信仰,而感到“被從背後襲擊”,另一個,Bassem Youssef,甚至提起訴訟,控告FBI歧視阿拉伯裔美國人。
假如再不改將徹底崩潰
一些FBI特工還執迷不悟,一名已經退休的特工約翰·文森特說道:“我們不需要穆斯林特工待在FBI。”FBI華盛頓地區辦公室副主管邁克·梅森說:“不論人們來自何方,不論他們屬於任何種族,有何種信仰,當他們變成FBI一員時,他就屬於FBI這個大家庭。”近日在古巴關塔那摩基地發生的事件,似乎爲偏見認識找到了證據。在關塔那摩,3名阿拉伯語翻譯人員由於涉嫌泄露機密而被捕,一名反暴行官員甚至稱之爲“徹底的垮臺”。
現在,FBI假如還不能更好地瞭解敵人,尤其是敵人所說的語言,就會大禍臨頭而不自知,整個情報系統也將一點一點地分崩離析。
|