術語中譯英笑話百出,中醫走向世界受阻礙
中譯英並不難,但把中醫的“生氣”(生命力)譯爲“發怒”,把“帶下醫”(婦科醫生)翻譯爲“躲在裙帶下的醫生”,諸如此類的翻譯難免讓外國人鬧不明白“中醫究竟是怎麼回事”。記者瞭解到,如此這般讓人哭笑不得的翻譯還有不少。專家認爲,中醫英語發展的落後阻礙了中醫國際化進程。
上海中醫藥大學外語中心主任李照國告訴記者,中醫英語缺乏統一標準,國內雖然也有人從事這方面的研究,但所能借鑑的資料和論著極少。國外學者倒是一直在研究中醫英語,但畢竟中西方存在文化和思維邏輯上的差異。李照國舉例,西方一位較負盛名的中醫翻譯家就把中醫術語“白虎歷節”(關節腫痛)譯成“白色的老虎在奔跑”,把“五臟六腑”譯爲“5個倉庫和6個宮殿”,讓人哭笑不得。
中醫在中外文化交流中起着舉足輕重的作用,但中醫英語翻譯的難度卻超乎想象。記者瞭解到,絕大多數的中醫概念沒有現成的英語單詞,中醫特有的邏輯導致其字面上的意思並不能完全表達其含義,因爲這裏面還滲透着中國文化。中醫的很多描述概念就是普通的中國人都不易搞懂,讓外國人理解也就更難了。比如“公孫”是人體的一個穴位名稱,國內一些專家就曾將其譯爲“爺爺和孫子”,又比如“腎虛”一詞,英語中有“腎”,也有“虛”,但兩個字連起來英語卻無法表達。有關人士稱,中醫英語翻譯必須建立在通曉中醫中藥知識的基礎上,而這個過程就好比建立一個新的學科。
上海中醫藥大學副校長謝建羣表示,建立一支專業的師資隊伍、培養中醫外語專才非常迫切。據記者瞭解,發展中醫英語除了受人力資源限制外,還面臨着很多問題。由於國外很早就開始研究中醫英語翻譯,難免導致先入爲主,要糾正他們的一些錯誤並不容易,加上國內學科建設對中醫翻譯關注度不夠等等原因,制約了中醫英語的持續性發展。
|