“上海小孩子連上海話都不會說了。”上海滑稽劇團副團長張定國接受晨報記者採訪時大發感慨———當初製作滬語版《貓和老鼠》,就是出於保護方言的目的,但日前廣電總局下發了《廣電總局關於加強譯製境外廣播電視節目播出管理的通知》,禁止方言版譯製片在電視臺播出。
通知中指出,各級廣播電視播出機構應該認真履行好廣播電視推廣使用普通話的重要任務和使命,爲廣大未成年人的健康成長營造良好的語言環境,不得播出用地方方言譯製的境外廣播電視節目,正在播出的必須立即停播。
四川話《貓和老鼠》一炮走紅
記者在調查中發現,目前上海各電視臺均沒有違規現象出現。而在採訪中,各地方言版譯製片製作者紛紛呼籲,方言急需保護。
記者經調查瞭解到,首先掀起這股動畫片方言化狂潮的是四川話版本的《貓和老鼠》,不過最早行動的則是雲南話版。
今年2月,四川推出方言版《貓和老鼠》,並一炮而紅,隨後全國各地紛紛效仿,先後推出東北話、北京話、陝西話、上海話版等。川語版的策劃人蔣先生曾直言不諱,這麼好賺的項目已經很久沒有碰到了。
據稱四川話版《貓和老鼠》第一個月的發行量爲20萬套左右,收入至少是2000萬元(按零售價計算)。而知情人士稱實際銷量遠不止這個數,銷售4個月突破100萬套輕輕鬆鬆。其實,幾年前四川市面上就有了川語版的《簡愛》等電影。
川語版《貓》片的陳利亞導演告訴記者:“四川方言是非常有特色的一種方言,在俚語中有很多趣味性的因素存在,很多字句經過四川話的變換腔調和發音節奏就會變得很有意思。加上四川人天性中的幽默,所以我們想嘗試讓本來就很好玩的《貓和老鼠》更加好玩。既然現在廣電總局對其在電視臺播出進行封殺,我們也只能到此爲止。”
上海話《貓和老鼠》滑稽演員配音
前段時間,市面上曾出現過一套上海話版本的《貓和老鼠》,記者昨天聯繫了該片的配音導演、上海滑稽劇團常務副團長張定國。張先生說:“提倡普通話肯定是對的,但是上海話也是一種文化,這種有地方特色的東西用行政命令規定一下就禁播了,好像也太嚴厲了一點。”張定國告訴記者,現在很多上海小孩連上海話都不會說了,滬劇院招人的時候居然很難有人能把上海話說標準的,所以他們也一直在找一個保護上海話的契機。當時西安光中影視找上他們,想投資重新配音這部經典動畫,雙方一拍即合。正好《貓和老鼠》又是一部風趣的片子,和滑稽劇有共通之處,合作也很愉快,據說銷量也不錯。
張定國說:“我們只做了六集,不過光中影視前幾天還在和我聯繫,想再配一點出來。我現在還沒聽說要限制這樣的音像製品出版發行,所以我也想多做一點。”
上海電視臺:聽說過,沒播過
記者昨天撥通了上海電視臺總編室電話,宣傳辦朱主任告訴記者,他們已經收到了這份通知,並且迅速展開了自查,令人高興的是下屬各專業頻道均沒有出現違規現象。
上海電視臺的一名編輯也表示,自己曾聽說過有滬語版《貓和老鼠》,但是並沒有見過,在上海電視臺更沒有播出過。這位編輯強調,上海電視臺在語言文字方面向來就有嚴格的規定,節目播出都要經過嚴格審查,所以不會出現這樣的問題。現在廣電總局又下了通知,以後會更加註意這方面的問題。
各方觀點
文化部審查司:禁播不會影響銷售
昨天記者就方言版譯製片的製作及出版、發行、銷售是否會因禁播而受到影響一事致電文化部審查司,對方一名工作人員告訴記者,這首先要視其是否是"公版"片而定。所謂"公版"片,是指出版發行的年份超過50年及以上的,如《貓和老鼠》就肯定是公版片,對其進行改編、重新配音是完全沒有問題的。而不是"公版"片的,則要看是否得到了發行方的許可而定。至於出版、發行和銷售問題,只要得到了有關部門的批文那就合法。
據瞭解,目前市面上出現的多數方言版動畫片都是通過正規渠道發行的,版權方面沒有問題,但也不排除少數存在非法制作問題。
專家:方言版也應加字幕
復旦大學語言學教授龔羣虎接受了記者的採訪,龔教授說:"方言版電視節目有利有弊,不利之處在於可懂範圍小、影響銷路;但是在小範圍的地方性節目,在和當地羣衆息息相關的一些內容裏使用方言也是利於對方言的保護的,不過必須加上字幕。這些都必須遵守一個前提,那就是在大範圍內一定要使用國家標準語。"
龔教授介紹,即使在最先進的國家,小則有口音,大則有方言,這是不可避免的。對方言也應該區別對待,可懂性高低的不同也影響到它的使用。
電視臺:打的都是"擦邊球"
記者昨天還採訪了方言版動畫片集中的幾個區域,據瞭解,各大電視臺的公共頻道均沒有播出,但是在"互動點播"頻道中有擦邊球現象。
有接受採訪者表示,他曾在西南某臺的互動點播頻道中看到過此類節目播放,但是到昨天截稿時爲止,仍然未能聯繫上對方負責人。
|