|
“純英語交流”成了中國的許多幼兒園、小學誘人的招生廣告。 |
誰動了我們的漢語?
網絡語言:辭典裏沒有的註解
“偶稀飯粗稀飯,偶8素米女,偶素恐龍。介素蝦米東東……”你能準確翻譯出這句話是啥意思嗎?如果看着莫名其妙,那隻能說明你已被網絡時代out了。這是一個女網友的聊天日記,意思是,“我喜歡吃稀飯,我不是美女,我是恐龍。這是什麼東西。”
“這是什麼東西?”陳女士正對着女兒的聊天記錄發呆,陳女士大學畢業,她無論如何也猜不出剛上初一的女兒寫的是什麼。和陳女士有同樣經歷的不僅是家長,還有老師。孫老師是有着15年教學經驗的語文教師,他發現越來越多的學生寫作文時詞不達意,暈、蝦米、東東、醬紫等詞氾濫。孫老師說,網絡語言嚴重衝擊了當今的語文教學工作,每次看到學生在作文中濫用這些詞語他都要制止,因爲這是不符合語言規範的。但網絡語言在學生中已形成氣候,簡直到了屢禁不止的地步。
倒退N年,誰也沒有料想到網絡的影響力如此之大,就像美國快餐以其全球的統一產品、服務,迅速征服了中國食客的胃,網絡文化以更快的速度成爲青年人的新寵,並大有愈演愈烈之勢。
也許它是鮮活的、智慧的,或者它是粗糙的、暫時的,它可能讓正常人不會正常說話,也可能讓寡言人從此變得幽默風趣,這就是網絡語言。無論它的出現是好是壞,它已不容置疑地將每個人捲入其中,影響着每個人。它已變成了這個時代特有的文化符號,儘管還沒有一本漢語辭典將其收編其中。
媒體:有話不好好說
“給個理由先。”相信百分之九十的年輕人都知道這句話的含義,並且知道它出自周星馳著名的電影《大話西遊》。
如今《大話西遊》已經被年輕人奉爲寶典,連盜版商都稱之爲“常青樹”。“大話西遊”式的語言也成爲年輕人爭相效仿的語言形式,“我走先”、“你工作先”……根據這種模式如法炮製,漢語語法早巳被拋到九霄雲外。
一輛公交車上赫然寫着:“一條龍服務讓你安枕無憂”,記者查遍《現代漢語詞典》、《成語辭典》甚至是《康熙字典》都只看到“高枕無憂”一詞,不知“安枕”是從何而來?
巴士、的士、士多店……在報紙雜誌上,我們很容易找到類似詞語。這些詞語並非是普通意義的漢語,而是英文的諧音詞。如果把他們還原成漢語應該這樣表達:公交車、出租車、便利店。
外語:精英須從小抓起
“飯已OK,下樓米西米西吧”,在趙本山的小品中,這是引來一陣大笑的幽默。然而,在現實生活中,這卻是讓人哭笑不得的“幽默”,就像可口可樂加中國生薑成了一劑感冒良藥一樣,外語與漢語正經歷着“重組”。
英語歌曲成胎教音樂。社會上很多人把精通英語的人戲稱爲“精英”。“21世紀什麼最貴?”“人才!”要想成爲最貴的人才,首先要成爲“精英”。於是,各種外語培訓廣告鋪天蓋地,許多孩子從母語還說不利索的年齡就開始學習外語,更有甚者,一些準媽媽在懷孕時以英文歌曲爲胎教音樂,並鄭重其事地說:“這是爲了培養孩子的語言天賦,不能讓孩子輸在起跑線上。”
少則數百元多則上千元的培訓費,家長們眉頭都不皺一下。某小學二年級班主任孫老師說,儘管學校有英語課,但班上超過2/3的同學都在外面上英語補習班,一些同學在寫作文的時候,夾雜了英文單詞,父母得知後很高興,他們覺得,在中國生活,還愁學不好中國話嗎?孩子儘早學會一口地道的英語,才能爲前途“上了一道保險”。對此,孫老師認爲,英文只是我們瞭解世界的一種工具,而漢語纔是我們真正的根。
此外,把英語作爲遴選人才的硬性標準也不是什麼新鮮事兒,有許多優秀人才也因此被“流放”。母語與外語本末倒置的現狀,讓人無可奈何,很多人能講流利的外語,卻寫不出像樣的中文。英語的這種“霸權”行爲,讓不少人鋌而走險,於是,“槍手”成爲一個新“職業”。
|