天津人藝著名導演許瑞生,2000年年底將巴金代表作《家》重新改編,搬上話劇舞臺,結束了曹禺1942年改編同名話劇之後,60多年來全國上演一個《家》的局面,被稱爲津版《家》,火爆了南北舞臺。
據許瑞生介紹,最初的動議來自想寫一部女人戲的衝動,而巴金的《家》給了他充足的表現要素。2000年年底,劇本創作出來後,他和巴金的女兒李小林取得聯繫,李小林表示,劇本可以由巴金之侄李致代審,李致看過劇本後認爲劇本沒有遊離巴金的原著精神,很快改編協議簽訂,許瑞生帶領劇組深入四川體驗生活。
談及面對巴金和曹禺兩位大師,改編時的心態如何,許瑞生坦言,名著是一座開採不盡的礦山,巴金更是一座開採不盡的礦山。天津人藝從上世紀50年代開始上演巴金的《家》,深化了劇院與巴老的感情,也細化了劇院對巴老的理解,此次改編,是按照時代的視角重新詮釋巴金的《家》。
許瑞生說,津版《家》與傳統的曹禺版《家》主要的不同有三點,一是主題變化,曹禺版《家》側重描寫的是推翻封建社會的追求,基本是以男人視角演繹開去的,而津版《家》則重點描寫封建社會殘留下來的等級觀念對人的心靈的摧殘,其間的審視均來自女人的視角;二是形式變化,曹禺版《家》遵循的是傳統的“三一律”表現形式,而津版的《家》則是多點開放式的,突出了原汁原味的四川味道;三是內涵變化,將敘事性故事變成了抒情性故事,去掉了原來作品中的醜惡符號,留下了兩個男人和八個美麗的女人,大筆墨表現了這種美麗毀滅後的衝擊力。
許瑞生說,演繹巴金就是在演繹一部中國近代文學史,津版《家》的誕生,爲人們提供了觀察《家》的另一個視角,也再一次拉近了巴老和天津的關係。
|